Horacio. Odas, II, 14
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
conpescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
linquenda tellus et domus et placens
uxor neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.
absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
Eheu, Postume, Postume, anni fugaces labuntur , Ay Póstumo, Póstumo los años fugitivos se deslizan ; nec pietas adferet moram rugis et senectae instanti indomitaeque morti, y la piedad no trae demora para las arrugas ni para la vejez apremiante ni para la muerte inflexible ;
non, si places, amice, No aunque aplaques, amigo; quotquot eunt dies, tanto como transcurran los días (todos los días) ; trecenis tauris, con trescientos toros cada vez; Plutona inlacrimabilem, a Plutón que no llora ( inexorable); qui conpescit Geryonen ter amplum Tityonque, que retiene a Geryon tres veces ancho y a Tytion; unda tristi, con el agua siniestra ( del rio Stygio); scilicet enaviganda omnibus quicumque vescimur munere terrae, es decir, que ha de ser atravesada por todos los que nos alimentamos del producto de la tierra; sive erimus reges sive coloni inopes, o bien seamos reyes o bien pobres labradores.
frustra carebimus Marte cruento fluctibusque fractis Hadriae rauci, en vano nos mantendremos alejados de Marte (la guerra) sangriento y de las olas rompientes del Adriatico ronco; frustra per autumnos metuemus corporibus Austrum nocentem, en vano durante los otoños temeremos para (nuestros) cuerpos el Auster dañino :
ater Cocytos errans flumine languido visendus, el negro Cocytos que discurre por un curso languideciente ha de ser visitado (por nosotros); et genus infame Danai, y la raza infame de Danais; Sisyphusque Aeolides damnatus laboris longi¸ y Sísifo hijo de Eolo condenado a un largo trabajo.
tellus linquenda¸ la tierra ha de ser abandonada ; et domus et uxor placens, y (tu) casa y (tu) esposa amable; neque ulla harum arborum quas colis sequetur te dominum brevem praeter cupressos invisas, y ninguno de estos árboles que cultivas te seguirá a ti dueño efímero excepto los odiosos cipreses.
heres dignior absumet Caecuba servata centum clavibus, un heredero más digno consumirá el Cecubo guardado bajo cien llaves; et tinguet pavimentum mero superbo, potiore cenis pontificum, y teñirá el suelo con un vino soberbio, preferible a las cenas de los pontifices.