Vacaciones

Marcial, Epigramas, X, 62

Ludi magister [1], parce simplici turbae:
Sic [2] te frequentes audiant capillati [3]
Et delicatae diligat chorus mensae,
Nec calculator nec notarius uelox
Maiore quisquam circulo coronetur.
Albae leone [4] flammeo calent luces [5]
Tostamque feruens Iulius coquit messem.
Cirrata loris horridis Scythae pellis [6],
Qua uapulauit [7] Marsyas Celaenaeus [8],
Ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum,
Cessent et Idus dormiant in Octobres:
Aestate pueri si ualent [9], satis discunt.

[1] Ludi magister: maestro de escuela
[2] Sic: (desiderativo) ojalá
[3] Es decir, los muchachos en edad escolar que todavía no han rendido el tributo de su cabellera al tomar la toga viril.
[4] La constelación de Leo, en la que está el Sol desde el 23 de julio al 22 de agosto.
[5] Lux, lucis: día
[6] pellis Scythae cirrata loris horridis:  el cuero de Escitia rizado en tiras horripilantes
[7] Vapulo, as, are, aui, atum (intr. dep. pas.): recibir golpes, ser azotado
[8] Vencido por Apolo en el arte de la música, el sátiro Marsias fue desollado vivo y azotado duramente por el vencedor; cf. Ovid. Metamorfosis 6, 383-400.
[9] El clima de Roma en verano era muy perjudicial, sobre todo para los niños.

Anuncios

Corinna

Ovidio, Amores, 1.5.

Aestus erat, mediamque dies exegerat [1] horam;
adposui medio membra levanda [2] toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,                               5
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies;
illa verecundis lux est praebenda [3] puellis,
qua timidus latebras [4] speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata [5] recincta [6],
candida dividua [7] colla [8] tegente [9] coma;                             10
qualiter in thalamos formosa Semiramis [10] isse
dicitur, et multis Lais [11] amata viris.
Deripui tunicam; nec multum rara [12] nocebat,
pugnabat tunica sed tamen illa tegi;
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,              15
victa est non aegre [13] proditione sua.
ut stetit ante oculos posito [14] velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda [15] fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
forma papillarum quam fuit apta premi!                                      20
quam castigato [16] planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula [17] quid referam? nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque [18] meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.                                25
proveniant medii sic mihi saepe dies!

( ver una traducción)

[1] Exigo, is, ere, exegi, exactum : pasar (el tiempo)
[2] Levo, as, are, avi, atum: aliviar
[3] Praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer
[4] Latebra, ae: escondrijo
[5] Velatus, a, um : cubierto, envuelto
[6] Recingo, is, ere, cinxi, cinctum: desceñir
[7] Dividuus, a, um : dividido (en dos)
[8] Collum, i : cuello
[9] Tego, is, ere, texi, tectum : cubrir
[10] Semiramis: reina de Asiria, que embelleció Babilonia
[11] Lais: famosa cortesana de Corinto, en tiempos de la guerra del Peloponeso
[12] Rarus, a, um : transparente (tunica)
[13] Aegre: con esfuezo, con dificultad
[14] Pono, is, ere, posivi, positum: quitarse de encima ( vestidos, armas…)
[15] Menda, ae : defecto físico
[16] Castigatus, a, um : regular, de líneas puras
[17] Singuli, ae, a : uno por uno
[18] Usque ( adv.) acompaña a la preposición ad: hasta

Ovidio, Ars amatoria, 3, 533-538

Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la corina que cantó él mismo en “Amores”.

Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet:
Vesper et Eoae novere Lycorida terrae:
et multi, quae sit nostra Corinna, rogant.

Ovidio, Tristium, 4, 10, 58-60

Ovidio señala que Corina, nombre que dio a su amada desde su primera juventud,es ficticio

Carmina cum primum populo iuvenilia legi,
barba resecta mihi bisve semelve fuit.
moverat ingenium totam cantata per Vrbem
nomine non vero dicta Corinna mihi.

Correcta pronunciaión

Catulo. Poema LXXXIV

“En latín, la pronunciación de las haches (…) era una revelación involuntaria de la clase a la que se pertenecía, y la capacidad de saber dónde colocarlas delataba a un caballero. Catulo, de clase alta, se mofó sin piedad de un hombre que, ansioso por parecer más aristocrático de lo que era, siempre las colocaba en el sitio equivocado.” Catherine Nixey, La edad de la penumbra, Taurus, 2018, p.161.

Chommoda [1] dicebat, si quando commoda vellet       1
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber [2] avunculus [3] eius,               5
sic maternus avus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant [4] omnibus aures [5]:
audibant eadem haec leniter [6] et leviter [7],
nec sibi postilla [8] metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,                      10
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.

[1] En lugar de commoda: aspiración defectuosa de la que se burla Catulo
[2] La familia materna de Arrio era de origen servil, si se considera liber como un adjetivo y no como un nombre propio, en todo caso de origen plebeyo.
[3] Avunculus, i : tío materno
[4] Forma contracta del pluscuamperfecto de requiesco
[5] Auris, auris
[6] Adv. Dulcemente
[7] Adv. Ligeramente
[8] Postilla= Postea

Muerte de Lucrecia

Tito Livio, Ab Vrbe condita I, 57-59

En el transcurso de uno de los festines, que los jóvenes de la familia real realizaban en las horas de ocio que les dejaba el asedio de Ardua, animados por el vino, entablan un curioso certamen sobre cuál de sus mujeres es la más loable. Estando la guerra detenida, dado que los jóvenes tienen facilidades para entrar y salir del campamento, para zanjar las disputas que ha suscitado la cuestión de la belleza de sus mujeres deciden presentarse donde ellas para comprobar con sus propios ojos cual es la más hermosa. Así es como se presentan en Colacia, donde reside Lucrecia, la esposa de Colatino Tarquinio. El hijo del rey, Sexto Tarquinio, queda prendado de su belleza, y, después de regresar todos al campamento, decide volver a Colacia para poseer por la fuerza a Lucrecia.

 

Sex. Tarquinium [1] mala libido Lucretiae [2] per uim stuprandae capit; cum forma tum spectata castitas incitat. (…) Paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam [3] uenit. Vbi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes uidebantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam uenit sinistraque manu mulieris pectore oppresso ʻTace, Lucretiaʼ inquit; ʻSex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris uocem. ʼ Cum pauida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem uideret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, uersare in omnes partes muliebrem animum. Vbi obstinatam uidebat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum seruum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur. Quo terrore cum uicisset obstinatam pudicitiam uelut uictrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox [4] expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque [5] ad uirum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis ueniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse. Sp. Lucretius cum P. Valerio Volesi filio, Collatinus cum L. Iunio Bruto uenit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conuentus. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inueniunt. Aduentu suorum lacrimae obortae, quaerentique uiro ʻSatin [6] salue?ʼ ʻMinimeʼ inquit; ʻquid enim salui est mulieri amissa pudicitia? Vestigia uiri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum [7] corpus est tantum uiolatum, animus insons [8]; mors testis erit. Sed date dexteras fidemque haud impune adultero fore [9]. Sex. est Tarquinius qui hostis pro hospite priore nocte ui armatus mihi sibique, si uos uiri estis, pestiferum [10] hinc abstulit gaudium.ʼ Dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi auertendo noxam [11] ab coacta in auctorem delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit culpam abesse. ʻVosʼ inquit ʻuideritis quid illi debeatur: ego me etsi peccato absoluo, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo uiuet.ʼ Cultrum, quem sub ueste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in uolnus moribunda cecidit. Conclamat uir paterque.

Brutus illis luctu occupatis cultrum ex uolnere Lucretiae extractum manante cruore prae se tenens, ʻPer huncʼ inquit ʻcastissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, uosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc ui possim exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum. ʼ cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde nouum in Bruti pectore ingenium [12]. Vt praeceptum erat iurant; totique ab luctu uersi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum uocantem sequuntur ducem.

Elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei nouae atque indignitate homines. Pro se quisque scelus regium ac uim queruntur. Mouet cum patris maestitia, tum Brutus castigator [13] lacrimarum atque inertium querellarum auctorque [14] quod uiros, quod Romanos deceret, arma capiendi aduersus hostilia ausos.

 

[1] Sexto Tarquinio, hijo de Lucio Tarquinio el Soberbio, último rey de Roma
[2] Lucrecia, hija de  Espurio Lucrecio y esposa de Colatino Tarquinio
[3] Colacia, ciudad latina distante unos veinte kilómetros de Roma
[4] Ferox, ocis : orgulloso
[5] Colatino se encontraba en el asedio de Ardea, desde donde se había desplazado Sexto Tarquinio
[6] Satin (=satisne): ¿acaso…es suficiente?
[7] Ceterum : adv. por lo demás
[8] Insons, ntis : no culpable, inocente
[9] Impune ese: quedar sin castigo
[10] Pestifer, era, erum: que trae la ruina. Mihi sibique : Lucrecia perderá la vida por su propia mano y los Tarquinos serán expulsados
[11] Noxa, ae : falta, delito, castigo
[12] L. Junio Bruto, sobrino de Tarquinio el Soberbio, se hacía el imbécil para pasar desapercibido ante su cruel tío, ahora, muerta Lucrecia, recupera su carácter y se convierte en liberador del pueblo Romano (Ver I, 56, 7)
[13] Castigator, oris : crítico, censor
[14] Auctor, oris : instigador, promotor

Pericula Vrbis

Los peligros de la ciudad (mille pericula saeuae urbis) no afectan por igual a pobres y ricos. Veamos lo que sucede en caso de incendio:

uiuendum est illic, ubi nulla incendia, nulli
nocte metus. iam poscit aquam, iam friuola [1] transfert
Vcalegon [2], tabulata [3] tibi iam tertia fumant:
tu nescis; nam si gradibus trepidatur ab imis,                     200
ultimus ardebit quem tegula sola tuetur
a pluuia, molles ubi reddunt oua columbae.
lectus erat Cordo Procula minor, urceoli [4] sex
ornamentum abaci [5], nec non et paruulus infra
cantharus et recubans sub eodem marmore Chiron [6],  205
iamque uetus Graecos seruabat cista libellos
et diuina opici rodebant carmina mures [7].
nil habuit Cordus, quis enim negat? et tamen illud
perdidit infelix totum nihil. ultimus autem
aerumnae cumulus, quod nudum et frusta rogantem   210
nemo cibo, nemo hospitio tectoque iuuabit.
si magna Asturici [8] cecidit domus, horrida mater,
pullati [9] proceres, differt uadimonia [10] praetor.
tum gemimus casus urbis, tunc odimus ignem.
ardet adhuc, et iam accurrit qui marmora donet,             215
conferat inpensas [11]; hic nuda et candida signa [12],
hic aliquid praeclarum Euphranoris et Polycliti,
haec Asianorum uetera ornamenta deorum,
hic libros dabit et forulos [13] mediamque Mineruam,
hic modium [14] argenti. meliora ac plura reponit                                220
Persicus orborum lautissimus et merito iam
suspectus tamquam ipse suas incenderit aedes.

Juvenal, Satira III, 197, 222

[1] Friuola, orum : mobiliario modesto
[2] Vcalegon es el vecino del pobre Cordo. Recibe el nombre de un vecino de Eneas (“iam proximus ardet Vcalegon” Eneida, II, 311)
[3] Tabulatum, i: piso o suelo de tablas
[4] Urceolus, i : jarra
[5] Abacus, i : armario, aparador
[6] El centauto Quirón
[7] Dos “líneas aureas”: verbo en posición central rodeado por dos adjetivos y dos sustantivos concertados
[8] Nombre del antiguo propietario de la casa que ahora pertenece a Persico
[9] Pullatus, i, um : vestido de luto
[10] Vadimonium, i : citación para comparecer ante el juez
[11] Impensa, ae (inpensa, ae) : utensilios, material
[12] Signum, i : estatua
[13] Foruli, orum: estanterías
[14] Modius, i : modio (medida de capacidad)

Immortalia ne esperes

Horacio, Odas, IV, 7      

oda IV 7 comentario

Diffugere[1] nives[2], redeunt iam gramina campis                               1
arboribusque comae;
mutat terra vices[3], et decrescentia ripas
flumina praetereunt[4];
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet                                 5
ducere nuda choros.
inmortalia ne speres[5], monet annus et almum
quae rapit hora diem[6]:
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura[7] simul[8]                                                                             10
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae[9];
nos ubi decidimus[10]
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,                                      15
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico[11]
quae dederis animo.                                                                           20
cum semel occideris et de te splendida Minos[12]
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas ;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum                                      25
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Perithoo.

 

[1] Diffugēre = diffugerunt, segunda forma del perfecto, (no confundir con el infinitivo: diffugĕre)
[2] Ver el comienzo de la Oda I, 4 : Solvitur acris hiems.
[3] Mutat terra vices: la tierra se renueva. vices: vicis –is significa, entre otras cosas: vez, vuelta, estado, aspecto.
[4] Ripas flumina praeterunt: los ríos corren a lo largo de las riberas
[5] Inmortalia ne esperes: el invierno se aleja pero volverá, la luna se apaga y se vuelve a encender, pero el hombre carece de esa virtud del resurgimiento
[6] Ordenar este párrafo: annus et hora quae rapit almum diem monet ne speres inmortalia
[7] interitura: participio futuro del verbo intereo. Se traduce “que está por morir”, “a punto de morir”. Como todo participio, es un adjetivo verbal que modifica al sustantivo (aestas en este caso).
[8] simul: equivale a simul ac (“en cuanto…”, “una vez que…”), encabeza una proposición subordinada temporal y se construye con el modo indicativo. Lo mismo vale para cum semel (v. 21).
[9] Ver Catulo, 5,4: Soles occidere et redire possunt
[10] Decido, is, ere, cidi : (poet) perecer
[11] Amico animo: con los sentimientos de un amigo ( con un corazón de amigo)
[12] Minos, ois: rey de Creta, uno de los jueces de los infiernos