Ovidio y los poetas

Ovidio El arte de amar, III, 531-552

Munera det diues: ius qui profitebitur [1], adsit:
facundus causam saepe clientis agat.
Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia [2] formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet,
Vesper et Eoae [3] nouere Lycorida terrae,
et multi, quae sit nostra Corinna[4], rogant.
Adde quod insidiae sacris a uatibus absunt
et facit ad mores ars quoque nostra suos.
Nec nos ambitio nec amor nos tangit habendi:
contempto colitur lectus et umbra [5] foro;
Sed facile haeremus ualidoque perurimur aestu
et nimium certa scimus amare fide.
Scilicet ingenium [6] placida mollitur ab arte [7]
et studio mores conuenienter eunt.
Vatibus Aoniis [8] faciles estote, puellae:
numen inest illis, Pieridesque [9] fauent.
Est deus in nobis et sunt commercia caeli:
sedibus aetheriis spiritus ille uenit.
A doctis pretium scelus est sperare poetis:
me miserum! scelus hoc nulla puella timet.

Ovidio. Tristes ; 4, 10, 44-64

Temporis illius colui fouique poetas,
quotque aderant uates, rebar [10] adesse deos.
Saepe suas Volucres legit mihi grandior aeuo,
quaeque nocet serpens, quae iuuat herba, Macer [11].
Saepe suos solitus recitare Propertius ignes
iure sodalicii quo mihi iunctus erat.
Ponticus [12] heroo [13], Bassus [14] quoque clarus iambis [15]
dulcia conuictus membra fuere mei.
Et tenuit nostras numerosus Horatius aures,
dum ferit Ausonia [16] carmina culta lyra.
Vergilium uidi tantum [17], nec auara Tibullo [18]
tempus amicitiae fata dedere meae.
Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi,
quartus [19] ab his serie temporis ipse fui.
Vtque ego maiores, sic me coluere minores,
notaque non tarde facta Thalia [20] mea est.
Carmina cum primum populo iuuenilia legi,
barba resecta mihi bisue semelue fuit.
Mouerat ingenium totam cantata per urbem
nomine non uero dicta Corinna [21] mihi.
Multa quidem scripsi, sed, quae uitiosa putaui
emendaturis ignibus ipse dedi.
Tunc quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremaui,
iratus studio carminibusque meis.

[1] Profiteor (con acus.): hacer profesión de.
[2] Facere praeconium: pregonar.
[3] Eous, a, um : oriental.
[4] Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la Corina que cantó él mismo en Amores.
[5] Lectus et umbra: Endíadis (expresión de un solo concepto mediante dos nombres coordinados). “Lecho y sombra” por “lecho a la sombra”.
[6] Ingenium, i : carácter.
[7] Ars, artis : oficio, profesión.
[8] Aonio es un epíteto aplicado por Ovidio a los poetas porque Aonia es la patria de hesiodo y la morada de las Musas.
[9] Las Musas.
[10] Reor, reris, reri, ratus sum : pensar, creer.
[11] Aemilius Macer, poeta nacido en Verona, además de los poemas naturalistas que Ovidio enumera, compuso otro sobre la guerra de Troya.
[12] Ponticus. – Escribió un poema sobre el sitio de Tebas.
[13] Herous, a, um : (versos) heroicos.
[14] Bassus. – Anfidio Baso publicó otro sobre la guerra con Germania.
[15] Iambus, i : poema yámbico.
[16] Lyra Ausonia.
[17] Vidi tantum. – Virgilio murió el año 19 antes de Jesucristo, cuando Ovidio contaba veinticuatro años.
[18] Tibullo. – Murió en el mismo año que Virgilio, a los treinta y cinco de edad.
[19] Quartus – El primero, Galo; el segundo, Tibulo; el tercero, Propercio, y el cuarto, Ovidio.
[20] Musa de la comedia y de la poesía ligera.
[21] Alusión a su obra Amores.

Anuncios

Una escena de brujería

Horacio. Sátiras I, 8

Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,
cum faber, incertus [1] scamnum faceretne Priapum,
maluit esse deum; deus inde ego, furum auiumque
maxima formido; nam fures dextra coercet
obscaenoque ruber porrectus ab inguine palus [2],
ast inportunas uolucres in uertice harundo
terret fixa uetatque nouis considere in hortis.

Huc prius angustis eiecta cadauera cellis
conseruus uili portanda locabat in arca;
hoc miserae plebi stabat commune sepulcrum [3];
Pantolabo scurrae Nomentanoque nepoti.
Mille pedes in fronte, trecentos cippus [4] in agrum
hic dabat, heredes monumentum ne sequeretur [5].

Nunc licet Esquiliis habitare salubribus atque
aggere in aprico spatiari [6], quo modo tristes
albis informem spectabant ossibus agrum,
cum mihi [7] non tantum furesque feraeque suetae
hunc uexare locum curae sunt atque labori
quantum carminibus quae [8] uersant atque uenenis
humanos animos: has nullo perdere possum
nec prohibere modo, simul ac uaga luna decorum
protulit os, quin ossa legant herbasque nocentis.

Vidi egomet nigra succinctam uadere palla
Canidiam pedibus nudis passoque capillo,
cum Sagana [9] maiore ululantem: pallor utrasque
fecerat horrendas adspectu. Scalpere terram
unguibus et pullam [10] diuellere mordicus [11] agnam
coeperunt; cruor in fossam confusus, ut inde
manis [12] elicerent [13] animas responsa daturas.
Lanea et effigies erat, altera cerea: maior
lanea, quae poenis conpesceret inferiorem;
cerea suppliciter stabat, seruilibus ut quae
iam peritura modis. Hecaten [14] uocat altera, saeuam
altera Tisiphonen [15]: serpentes atque uideres
infernas errare canes [16] lunamque rubentem,
ne foret his testis, post magna latere sepulcra.
Mentior [17] at siquid, merdis caput [18] inquiner [19] albis
coruorum atque in me ueniat mictum [20] atque cacatum
Iulius [21] et fragilis Pediatia [22] furque Voranus.

Singula quid memorem, quo pacto alterna [23] loquentes
umbrae cum Sagana resonarint triste et acutum
utque lupi barbam uariae cum dente colubrae
abdiderint furtim terris et imagine cerea
largior arserit ignis et ut non testis inultus
horruerim uoces furiarum et facta duarum?
nam, displosa sonat quantum uesica, pepedi
diffissa nate [24] ficus; at illae currere in urbem.
Canidiae dentis, altum Saganae caliendrum [25]
excidere atque herbas atque incantata lacertis
uincula [26] cum magno risuque iocoque uideres.

[1] Equivale a “Incertus utrum scamnum faceret an Priapum” (interrogativa indirecta doble).

[2] Ruber palus: designa al falo miniado, con el que se suele representar a Príapo.

[3] Commune sepulcrum: sepultura poseída en común, propiedad de una asociación. Mecenas hizo construir los jardines (cf. noui horti, v. 7) sobre un antiguo cementerio situado en el Esquilino.

[4] Cippus, i: columna funeraria en la que figuraban las dimensiones del terreno: in fronte (anchura) in agrum (profundidad).

[5] heredes monumentum ne sequeretur : hace referencia a la fórmula con la que se indica que el suelo de una tumba no puede ser vendido con el resto de la herencia; se solía poner en abreviaturas: H(oc) M(onumentum) H(eredem) N(on) S(equetur).

[6] aggere in aprico spatiari : pasearse por el talud soleado (se refiere a las defensas contruídas por Servio Tulio y ampliadas por Tarquino el Soberbio para proteger Roma entre el Esquilino y el Quirinal).

[7] Mihi…curae atque labori sunt : doble dativo.

[8] Su antecedente sobreentendido es sagae (brujas).

[9] Canidia y Sagana son dos brujas mencionadas por Horacio en otras ocasiones, como, por ejemplo, en el quinto epodo (v.15 y 25).

[10] Pullam = nigram.

[11] Mordicus : mordiendo, con los dientes. (Fig. obstinadamente).

[12] Manes, ium: manes, almas de los muertos.

[13] Elicio, is, ere, cui, citum: hacer salir, atraer.

[14] Hecate: divinidad presentada por los griegos con tres rostros o con tres cuerpos. Para los romanos era una diosa lunar e infernal, confundida con Diana y Proserpina. Presidía las prácticas mágicas.

[15] Tisifone: una de las tres Furias.

[16] Infernas canes: las perras del infierno que acompañan a las Furias.

[17] Mentior, iri, ir, itus sum: (aquí es tr.) decir algo con mentira.

[18] Caput: acusativo de relación

[19] Inquino, as, are, avi, atum: manchar.

[20] Mictumcacatum: supinos con verbo de movimiento.

[21] Personaje desconocido.

[22] Feminización de Pediatius, con la que se designa, sin duda, un pedófilo de sexo ambiguo.

[23] Alterna (adv.) alternativamente; alterna loqui: dialogar

[24] Natis, is: nalga.

[25] Caliendrum, i: adorno de cabeza, una especie de peluca alta.

[26] Incantata uincula: bandas de lana de colores variados que rodeaban las figurillas utilizadas en las ceremonias de encantamiento; representaban los lazos que debía unir a los amantes.

Nadie está contento con su suerte

Horacio, Sátiras I, 1

Qui [1] fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem [2]
seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa
contentus uiuat, laudet diuersa sequentis?
« O fortunati mercatores [3] ! » grauis annis
miles ait, multo iam fractus membra labore.
Contra mercator nauim [4] iactantibus Austris:
« Militia est potior. Quid enim? concurritur: horae
momento cita mors uenit aut uictoria laeta.»
Agricolam laudat iuris legumque peritus,
sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat [5];
ille, datis uadibus [6] qui rure extractus in urbem est,
solos felicis uiuentis clamat in urbe.
Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
delassare ualent Fabium [7]. Ne te morer, audi,
quo rem deducam. Siquis deus « En ego » dicat
« iam faciam quod uoltis: eris tu, qui modo miles,
mercator; tu, consultus modo, rusticus. Hinc uos,
uos hinc mutatis discedite partibus. Heia,
quid statis? » nolint ; atqui licet esse beatis [8].
Quid causae est, merito quin [9] illis Iuppiter ambas
iratus buccas inflet neque se fore posthac
tam facilem dicat, uotis ut praebeat aurem?
Praeterea, ne sic, ut qui iocularia [10] ridens,
Percurram (quamquam ridentem dicere uerum
quid uetat? ut pueris olim dant crustula [11] blandi
doctores, elementa uelint ut discere prima),
sed tamen amoto quaeramus seria ludo:
ille, grauem duro terram qui uertit aratro,
perfidus hic caupo [12], miles nautaeque, per omne
audaces mare qui currunt, hac mente laborem
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
aiunt, cum sibi sint congesta [13] cibaria: sicut
paruola (nam exemplo est) magni formica laboris
ore trahit quodcumque potest atque addit aceruo
quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Quae, simul inuersum contristat Aquarius annum [14],
non usquam prorepit [15] et illis utitur ante
quaesitis sapiens, cum te neque feruidus aestus
demoueat lucro neque hiems, ignis, mare, ferrum,
nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
Quid iuuat inmensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra?
« Quod, si conminuas, uilem redigatur ad assem. »
At ni id fit, quid habet pulcri constructus aceruus?
Milia frumenti tua triuerit area centum,
non tuus hoc capiet uenter plus ac meus, ut, si
reticulum panis uenalis [16] inter onusto
forte uehas umero, nihilo plus accipias quam
qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
naturae finis uiuenti, iugera centum an
mille aret?  « At suauest ex magno tollere aceruo. »
Dum ex paruo nobis tantundem haurire relinquas,
cur tua plus laudes cumeris[17] granaria nostris?
ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
uel cyatho et dicas :  « Magno de flumine mallem
quam ex hoc fonticulo tantundem sumere. » Eo fit,
plenior ut siquos [18] delectet copia iusto,
cum ripa simul auolsos ferat Aufidus [19] acer.
At qui tantuli eget [20] quantost opus, is neque limo
turbatam haurit aquam neque uitam amittit in undis.
Vt bona pars hominum decepta cupidine falso
« Nil satis est », inquit, « quia tanti quantum habeas sis »,
quid facias illi? iubeas miserum esse, libenter
quatenus [21] id facit: ut quidam memoratur Athenis
sordidus ac diues, populi contemnere uoces
sic solitus: « Populus me sibilat, at mihi plaudo
ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca. »
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
flumina. Quid rides? mutato nomine de te
fabula narratur: congestis undique saccis
indormis inhians [22], et tamquam parcere sacris
cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Nescis quo ualeat nummus, quem praebeat usum?
panis ematur, holus [23], uini sextarius, adde
quis [24] humana sibi doleat natura negatis.
An uigilare metu exanimem, noctesque diesque
formidare malos fures, incendia, seruos,
ne te conpilent [25] fugientes, hoc iuuat? horum
semper ego optarem pauperrimus esse bonorum.
At si condoluit temptatum frigore corpus
aut alius casus lecto te adflixit, habes qui
adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis?
Non uxor saluum te uolt, non filius, omnes
uicini oderunt, noti, pueri atque puellae.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas [26],
si nemo praestet, quem non merearis, amorem?
an si cognatos, nullo natura labore
quos tibi dat, retinere uelis seruareque amicos,
infelix operam perdas, ut siquis asellum
in Campo doceat parentem [27] currere frenis?
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,
pauperiem metuas minus et finire laborem
incipias, parto quod auebas [28], ne facias quod
Vmmidius [29] quidam. Non longa est fabula: diues
ut metiretur [30] nummos, ita sordidus, ut se
non umquam seruo melius uestiret, ad usque
supremum tempus, ne se penuria uictus
opprimeret, metuebat; at hunc liberta securi [31]
diuisit medium, fortissima Tyndaridarum.
« Quid mi igitur suades? ut uiuam Naeuius [32], aut sic
ut Nomentanus [33]? » Pergis pugnantia secum
frontibus aduersis conponere: non ego, auarum
cum ueto, te fieri uappam [34] iubeo ac nebulonem [35].
Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli:
est modus in rebus, sunt certi denique fines,
quos ultra citraque nequit consistere rectum.
Illuc unde abii redeo, qui nemo, ut auarus,
se probet ac potius laudet diuersa sequentis,
quodque aliena capella gerat distentius uber,
tabescat [36], neque se maiori pauperiorum
turbae conparet, hunc atque hunc superare laboret.
Sic festinanti semper locupletior obstat,
ut, cum carceribus [37] missos rapit ungula [38] currus,
instat equis auriga suos uincentibus, illum
praeteritum temnens [39] extremos inter euntem.
Inde fit ut raro, qui se uixisse beatum
dicat et exacto contentus tempore uita
cedat uti conuiua satur [40], reperire queamus.
Iam satis est : ne me Crispini [41] scrinia lippi [42]
conpilasse putes, uerbum non amplius addam.

 

[1] Qui fit ut : ¿Cómo sucede que…? (Qui: antiguo ablativo empleado como adverbio, significa ¿cómo?)
[2] Sortem: es el antecedente, atraído por el relativo dentro de la subordinada, concordando con el también en caso
[3] El término mercator designa al negociante dedicado al comercio marítimo, como lo confirma la presencia de las palabras navim (v. 6)  y  nautae (v. 29)
[4] Nauim : acusativo singular
[5] Ostia pulsare: llamar a la puerta
[6] Varem dare: presentar un fiador. (El agricultor se ha arruinado por presentarse como fiador y debe abandonar su tierra9
[7] Q. Fabius Maximus, filosofo estoico, autor de tratados de moral largos y difusos
[8] Licet eos ese beatos
[9] Quid causae est quin: ¿Qué incoveniente hay en que?, ¿Por qué no?
[10] Jocularia, um:  bromas, chanzas
[11] Crustulum, i : golosinas
[12] Caupo, onis : posadero, tabernero
[13] Congero, is, ere, gessi, gestum : acumular
[14] Annus inversus: se refiere al solsticio de invierno, momento en que el año astronómico “se vuelve”
[15] Prorepo,is, ere, repsi, reptum: avanzar arrastrándose
[16] Venalis, e: esclavo para vender
[17] Cumera, ae (cumerum, i) : arcón (para guardar cereales)
[18] Siquos (=si aliquos)
[19] Aufidus : río de Apulia
[20] Egeo, es, ere, ui  (con genitivo) : necesitar de
[21] Quatenus : en la medida en que
[22] Inhio, as, are, avi,atum :  tener la boca abierta (por avidez de algo)
[23] Holus, eris: verdura, hortaliza
[24] Quis: forma antigua de quibus
[25] Compilo, as, are : robar saquear
[26] Postpono,es, ere, posui, positum: aliquid alicui rei p. sacrificar algo a algo
[27] Parentem: (part. de pareo, es, ere, ui, itum) : obediente, sometido
[28] Aueo, es, ere : desear vivamente
[29] Personaje desconocido
[30] Nummos m. : medir el dinero (con el modio), ser muy rico
[31] Securis, is : hacha
[32] Naeuius: personje que merece el calificativo de sordidus
[33] Nomentanus: lo contrario del anterior, gourmet y derrochador
[34] Vappa, ae: vino desvirtuado, (referido a personas: bribón, granuja)
[35] Nebulo, onis: canalla
[36] Tabesco, is, ere, bui : consumirse de envidia
[37] Carcer, eris: recinto del circo donde se encerraba a los caballos
[38] Ungula, ae :  (aquí: caballo)
[39] Temno, is, ere : despreciar
[40] Reminiscencia de Lucrecio (III, 935: Cur non, ut plenus uitae conuiuia, recedis)
[41] Plotius Crispinus: filósofo estoico. Charlatan como Fabius (n. 7)
[42] Lippus, a, um : legañoso

Vacaciones

Marcial, Epigramas, X, 62

Ludi magister [1], parce simplici turbae:
Sic [2] te frequentes audiant capillati [3]
Et delicatae diligat chorus mensae,
Nec calculator nec notarius uelox
Maiore quisquam circulo coronetur.
Albae leone [4] flammeo calent luces [5]
Tostamque feruens Iulius coquit messem.
Cirrata loris horridis Scythae pellis [6],
Qua uapulauit [7] Marsyas Celaenaeus [8],
Ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum,
Cessent et Idus dormiant in Octobres:
Aestate pueri si ualent [9], satis discunt.

[1] Ludi magister: maestro de escuela
[2] Sic: (desiderativo) ojalá
[3] Es decir, los muchachos en edad escolar que todavía no han rendido el tributo de su cabellera al tomar la toga viril.
[4] La constelación de Leo, en la que está el Sol desde el 23 de julio al 22 de agosto.
[5] Lux, lucis: día
[6] pellis Scythae cirrata loris horridis:  el cuero de Escitia rizado en tiras horripilantes
[7] Vapulo, as, are, aui, atum (intr. dep. pas.): recibir golpes, ser azotado
[8] Vencido por Apolo en el arte de la música, el sátiro Marsias fue desollado vivo y azotado duramente por el vencedor; cf. Ovid. Metamorfosis 6, 383-400.
[9] El clima de Roma en verano era muy perjudicial, sobre todo para los niños.

Corinna

Ovidio, Amores, 1.5.

Aestus erat, mediamque dies exegerat [1] horam;
adposui medio membra levanda [2] toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,                               5
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies;
illa verecundis lux est praebenda [3] puellis,
qua timidus latebras [4] speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata [5] recincta [6],
candida dividua [7] colla [8] tegente [9] coma;                             10
qualiter in thalamos formosa Semiramis [10] isse
dicitur, et multis Lais [11] amata viris.
Deripui tunicam; nec multum rara [12] nocebat,
pugnabat tunica sed tamen illa tegi;
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,              15
victa est non aegre [13] proditione sua.
ut stetit ante oculos posito [14] velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda [15] fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
forma papillarum quam fuit apta premi!                                      20
quam castigato [16] planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula [17] quid referam? nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque [18] meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.                                25
proveniant medii sic mihi saepe dies!

( ver una traducción)

[1] Exigo, is, ere, exegi, exactum : pasar (el tiempo)
[2] Levo, as, are, avi, atum: aliviar
[3] Praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer
[4] Latebra, ae: escondrijo
[5] Velatus, a, um : cubierto, envuelto
[6] Recingo, is, ere, cinxi, cinctum: desceñir
[7] Dividuus, a, um : dividido (en dos)
[8] Collum, i : cuello
[9] Tego, is, ere, texi, tectum : cubrir
[10] Semiramis: reina de Asiria, que embelleció Babilonia
[11] Lais: famosa cortesana de Corinto, en tiempos de la guerra del Peloponeso
[12] Rarus, a, um : transparente (tunica)
[13] Aegre: con esfuezo, con dificultad
[14] Pono, is, ere, posivi, positum: quitarse de encima ( vestidos, armas…)
[15] Menda, ae : defecto físico
[16] Castigatus, a, um : regular, de líneas puras
[17] Singuli, ae, a : uno por uno
[18] Usque ( adv.) acompaña a la preposición ad: hasta

Ovidio, Ars amatoria, 3, 533-538

Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la corina que cantó él mismo en “Amores”.

Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet:
Vesper et Eoae novere Lycorida terrae:
et multi, quae sit nostra Corinna, rogant.

Ovidio, Tristium, 4, 10, 58-60

Ovidio señala que Corina, nombre que dio a su amada desde su primera juventud,es ficticio

Carmina cum primum populo iuvenilia legi,
barba resecta mihi bisve semelve fuit.
moverat ingenium totam cantata per Vrbem
nomine non vero dicta Corinna mihi.

Correcta pronunciaión

Catulo. Poema LXXXIV

“En latín, la pronunciación de las haches (…) era una revelación involuntaria de la clase a la que se pertenecía, y la capacidad de saber dónde colocarlas delataba a un caballero. Catulo, de clase alta, se mofó sin piedad de un hombre que, ansioso por parecer más aristocrático de lo que era, siempre las colocaba en el sitio equivocado.” Catherine Nixey, La edad de la penumbra, Taurus, 2018, p.161.

Chommoda [1] dicebat, si quando commoda vellet       1
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber [2] avunculus [3] eius,               5
sic maternus avus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant [4] omnibus aures [5]:
audibant eadem haec leniter [6] et leviter [7],
nec sibi postilla [8] metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,                      10
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.

[1] En lugar de commoda: aspiración defectuosa de la que se burla Catulo
[2] La familia materna de Arrio era de origen servil, si se considera liber como un adjetivo y no como un nombre propio, en todo caso de origen plebeyo.
[3] Avunculus, i : tío materno
[4] Forma contracta del pluscuamperfecto de requiesco
[5] Auris, auris
[6] Adv. Dulcemente
[7] Adv. Ligeramente
[8] Postilla= Postea

Muerte de Lucrecia

Tito Livio, Ab Vrbe condita I, 57-59

En el transcurso de uno de los festines, que los jóvenes de la familia real realizaban en las horas de ocio que les dejaba el asedio de Ardua, animados por el vino, entablan un curioso certamen sobre cuál de sus mujeres es la más loable. Estando la guerra detenida, dado que los jóvenes tienen facilidades para entrar y salir del campamento, para zanjar las disputas que ha suscitado la cuestión de la belleza de sus mujeres deciden presentarse donde ellas para comprobar con sus propios ojos cual es la más hermosa. Así es como se presentan en Colacia, donde reside Lucrecia, la esposa de Colatino Tarquinio. El hijo del rey, Sexto Tarquinio, queda prendado de su belleza, y, después de regresar todos al campamento, decide volver a Colacia para poseer por la fuerza a Lucrecia.

 

Sex. Tarquinium [1] mala libido Lucretiae [2] per uim stuprandae capit; cum forma tum spectata castitas incitat. (…) Paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam [3] uenit. Vbi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes uidebantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam uenit sinistraque manu mulieris pectore oppresso ʻTace, Lucretiaʼ inquit; ʻSex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris uocem. ʼ Cum pauida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem uideret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, uersare in omnes partes muliebrem animum. Vbi obstinatam uidebat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum seruum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur. Quo terrore cum uicisset obstinatam pudicitiam uelut uictrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox [4] expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque [5] ad uirum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis ueniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse. Sp. Lucretius cum P. Valerio Volesi filio, Collatinus cum L. Iunio Bruto uenit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conuentus. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inueniunt. Aduentu suorum lacrimae obortae, quaerentique uiro ʻSatin [6] salue?ʼ ʻMinimeʼ inquit; ʻquid enim salui est mulieri amissa pudicitia? Vestigia uiri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum [7] corpus est tantum uiolatum, animus insons [8]; mors testis erit. Sed date dexteras fidemque haud impune adultero fore [9]. Sex. est Tarquinius qui hostis pro hospite priore nocte ui armatus mihi sibique, si uos uiri estis, pestiferum [10] hinc abstulit gaudium.ʼ Dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi auertendo noxam [11] ab coacta in auctorem delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit culpam abesse. ʻVosʼ inquit ʻuideritis quid illi debeatur: ego me etsi peccato absoluo, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo uiuet.ʼ Cultrum, quem sub ueste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in uolnus moribunda cecidit. Conclamat uir paterque.

Brutus illis luctu occupatis cultrum ex uolnere Lucretiae extractum manante cruore prae se tenens, ʻPer huncʼ inquit ʻcastissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, uosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc ui possim exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum. ʼ cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde nouum in Bruti pectore ingenium [12]. Vt praeceptum erat iurant; totique ab luctu uersi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum uocantem sequuntur ducem.

Elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei nouae atque indignitate homines. Pro se quisque scelus regium ac uim queruntur. Mouet cum patris maestitia, tum Brutus castigator [13] lacrimarum atque inertium querellarum auctorque [14] quod uiros, quod Romanos deceret, arma capiendi aduersus hostilia ausos.

 

[1] Sexto Tarquinio, hijo de Lucio Tarquinio el Soberbio, último rey de Roma
[2] Lucrecia, hija de  Espurio Lucrecio y esposa de Colatino Tarquinio
[3] Colacia, ciudad latina distante unos veinte kilómetros de Roma
[4] Ferox, ocis : orgulloso
[5] Colatino se encontraba en el asedio de Ardea, desde donde se había desplazado Sexto Tarquinio
[6] Satin (=satisne): ¿acaso…es suficiente?
[7] Ceterum : adv. por lo demás
[8] Insons, ntis : no culpable, inocente
[9] Impune ese: quedar sin castigo
[10] Pestifer, era, erum: que trae la ruina. Mihi sibique : Lucrecia perderá la vida por su propia mano y los Tarquinos serán expulsados
[11] Noxa, ae : falta, delito, castigo
[12] L. Junio Bruto, sobrino de Tarquinio el Soberbio, se hacía el imbécil para pasar desapercibido ante su cruel tío, ahora, muerta Lucrecia, recupera su carácter y se convierte en liberador del pueblo Romano (Ver I, 56, 7)
[13] Castigator, oris : crítico, censor
[14] Auctor, oris : instigador, promotor