La inmortalidad del poeta: Horacio

Horacio, Odas, III, 30

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ [1] pyramidum [2] altius,
quod non imber edax [3], non aquilo [4] impotens [5]
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum [6].
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam [7]: usque [8] ego postera [9]
crescam laude recens [10], dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex [11].
dicar, qua violens obstrepit Aufidus [12]
et qua pauper aquae Daunus [13] agrestium
regnavit [14] populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen [15] ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam [16]
quaesitam meritis et mihi Delphica [17]
lauro cinge volens, Melpomene [18], comam.

 

Horacio comienza su oda con una breve afirmación en oración independiente, exegi monumentum, que se expande, pues de monumentum dependen dos adjetivos comparativos, perennius y altius y sus respectivos términos de comparación; sigue una oración de relativo con un sujeto cuádruple (imber edax, Aquilo impotens, annorum series y fuga temporum). Tras esta oración independiente, siguen otras tres oraciones independientes en futuro, dos de las cuales tienen el verbo en voz pasiva: moriar (deponente), crescam y dicar; la de moriar está coordinada a la de uitabit, la de crescam lleva una subordinada temporal, dum … scandet, y la de dicar lleva dependiendo de ella una oración de infinitivo, deduxisse, y dos circunstanciales en anáfora , qua … obstrepit y qua … regnauit. Por último, dos imperativos, sume y cinge, introducen el apóstrofe final a Melpómene.

 

[1] Situs: designa el estado de degradación o de decrepitud de un monumento muy antiguo
[2] Pyramis, idis
[3] Imber edax: lluvia voraz
[4] Aquilo, onis: viento del norte, particularmente violento
[5] Impotens: (≠impotente) desenfrenado, immoderado
[6] Fuga temporum: el paso rápido, la fugacidad del tiempo
[7] Libitina: diosa de los funerales; (poét.) la muerte
[8] Usque: (adv.) sin interrupción
[9] Postera = posterorum (posteri, orum: los descendientes)
[10] Recens: construir en atributo
[11] Son los dos personajes principales de la religión romana: el gran pontífice (pontifex maximus) y la gran vestal (virgo maxima). La frase significa : mientras que haya culto en el Capitolio, mientras exista Roma, es decir, simpre
[12] Aufidus: pequeño torrente de Apulia
[13] Daunus: antiguo rey de Apulia
[14] Regnavit: con genitivo como en griego
[15] Æolium carmen: la poesía lírica eolia de Alceo y de Safo
[16] Superbia: noble orgullo
[17] Delphica : de Delfos, es decir, de Apolo, protector de los poetas
[18] En la mitología griega, Melpómene (en griego Μελπομένη “La melodiosa”) es una de las dos musas del teatro. Inicialmente era la musa del canto, de la armonía musical, pero pasó a ser la musa de la tragedia como es actualmente reconocida.

 

Anuncios

Tempus fugit

Albio Tibulo, Elegías amatorias, I, 4, 27-38

At si tardus eris, errabis: transiet aetas
Quam cito ! Non segnis stat remeatque[1] dies
Quam cito purpureos deperdit terra colores,
Quam cito formosas populus alba comas!
Quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae,
Qui prior Eleo est carcere[2] missus equus!
Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,
Maerentem stultos praeteriisse dies.
Crudeles divi! serpens novus exuit annos:
Formae non ullam Fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas,
Nam decet intonsus crinis utrumque deum.

 

[1] Remeo: regresar, retornar
[2] Carcer, eris: recinto de donde salían los caballos en las carreras, punto de partida

Carpite florem

Ovidio, Ars Amatoria, III, 59-80

Venturae memores iam nunc estote senectae!
Sic nullum vobis tempus abibit iners.                        60
Dum licet et vernos etiamnum educitis annos,
ludite: eunt anni more fluentis aquae;
Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur unda
Nec, quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas                65
nec bona[1] tam sequitur, quam bona prima fuit.
Hos ego, qui canent[2], frutices[3] violaria[4] vidi:
hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
frigida deserta nocte iacebis anus,                             70
nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
sparsa nec invenies limina mane rosa.
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis
et perit, in nitido qui fuit ore, color,
quasque fuisse tibi canas a virgine iuras,                     75
spargentur subito per caput omne comae[5]!
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas,
Nec faciunt cervos cornua iacta senes;
nostra sine auxilio fugiunt bona; carpite florem,
qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet.                     80

[1] Bona: concuerda con aetas (v. 65)
[2] Caneo, es, ere, ui : ser blanco
[3] Frutex, icis: retoño, tallo
[4] Violarium, i: violar, lugar donde florecen las  violetas
[5] comaeque quas iuras fuisse tibi canas a virgine, spargentur subito per caput omne!

 

Domesticus otior

Horacio, Satiras, 1, 6, 110-131

Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,                         110
milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,
incedo solus, percontor[1] quanti[2] holus[3] ac far[4],
fallacem circum vespertinumque pererro
saepe forum, adsisto divinis[5]; inde domum me
ad porri et ciceris refero[6] laganique[7] catinum[8].                       115
Cena ministratur pueris tribus, et lapis albus[9]
pocula[10] cum cyatho[11] duo sustinet, adstat echinus[12]
vilis, cum patera guttus[13], Campana supellex[14].
Deinde eo dormitum, non sollicitus mihi quod cras
surgendum sit mane[15], obeundus Marsya[16], qui se                 120
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
Ad quartam iaceo; post hanc vagor, aut ego, lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
Ast[17] ubi me fessum sol acrior ire lavatum                                   125
admonuit, fugio Campum lusumque trigonem.
Pransus non avide, quantum[18] interpellet[19] inani
ventre diem durare, domesticus otior[20]. Haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
his me consolor victurum suavius ac[21] si                                       130
quaestor avus pater atque meus patruusque[22] fuisset.

[1] Percontor, aris, ari, atus sum : preguntar, informarse
[2] Quanti (genitivo de precio de quantum) : a qué precio
[3] holus, eris (n.) legumbre
[4] far, farris (n) trigo
[5] Divinus, i : adivino
[6] Referre domum : volver a casa
[7] Laganum, i : especie de torta o buñuelo
[8] Catinus, i : plato de tierra
[9]  Lapis albus: mesa de mármol blanco
[10] Poculum, i : copa
[11] Cyathus, i : vaso, cubilete que sirve para beber, para escanciar, para medir los líquidos
[12] Equinus, i : erizo, recipiente (semejante a un erizo por la tosquedad)
[13] Guttus, i : jarrón de cuello estrecho
[14] Supellex, lectilis: utensilios de menaje, vajilla
[15] Cras mane: mañana por la mañana
[16] Marsyas (sya), ae : satiro, flautista celebre, (aquí) estatua de Marsyas
[17] = at
[18] Quantum : introduce una comparación sin anclaje en la principal
[19] Interpello: impedir
[20] Domesticus otior: llevo en mi casa una vida tranquila (lejos de los negocios)
[21] Ac después de un comparativo equivale a que
[22] Patruus, ui: tío paterno

La muerte de César

Suetonio, Vida de los doce Césares, libro I, 82

La muerte de Julio César. Vincenzo Camuccini, 1798

Assidentem conspirati[1] specie officii[2] circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: “ista quidem uis est!” alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae[3] brachium arreptum graphio[4] traiecit conatusque prosilire[5] alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. atque ita tribus et uiginti plagis confossus[6] est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον[7]; exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt. nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat. Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare[8], acta rescindere[9], sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.

[1] Conspirati, orum: los conjurados
[2] Specie officii: con pretexto de rendirle homenaje
[3] Casca, ae, (m)
[4] Graphium, i : estilete, punzón [para escribir en la cera]
[5] Prosilio,  is, ire, silui : saltar hacia adelante
[6] Confodio, is, ere, fodi, fossum: ser golpeado abundantemente
[7] Suetonio cita la frase de César en griego. La versión latina que se ha popularizado, tu quoque fili mi, procede de un manual escolar del siglo XVIII. El término griego “teknon” califica de modo afectuoso a uno más joven en boca de uno más viejo
[8] Bona publicare: confiscar [en provecho del Estado] los bienes
[9] Acta rescindere: anular abolir las actas [decisiones, ordenanzas]

Los orígenes del lenguaje

Lucrecio, De rerum natura, V, 1028-1090

At varios linguae sonitus natura subegit [1]
mittere et utilitas expressit nomina rerum,
non alia longe ratione atque ipsa videtur                          1030
protrahere ad gestum pueros infantia linguae,
cum facit ut digito quae sint praesentia monstrent.
sentit enim vim quisque suam quod possit abuti.
cornua nata prius vitulo quam frontibus extent,
illis iratus petit atque infestus inurget.                               1035
at catuli pantherarum scymnique [2] leonum
unguibus ac pedibus iam tum morsuque repugnant [3],
vix etiam cum sunt dentes unguesque creati.
alituum  [4] porro [5] genus alis omne videmus
fidere et a pennis tremulum petere auxiliatum [6].             1040
proinde putare aliquem tum nomina distribuisse
rebus et inde homines didicisse vocabula prima,
desiperest [7]. nam cur hic posset cuncta notare
vocibus et varios sonitus emittere linguae,
tempore eodem alii facere id non quisse [8] putentur?      1045
praeterea si non alii quoque vocibus usi
inter se fuerant, unde insita notities [9] est
utilitatis et unde data est huic prima potestas,
quid vellet facere ut sciret animoque videret?
cogere item pluris unus victosque domare                         1050
non poterat, rerum ut perdiscere [10] nomina vellent.
nec ratione docere ulla suadereque surdis,
quid sit opus facto [11], facilest; neque enim paterentur
nec ratione ulla sibi ferrent amplius auris
vocis inauditos sonitus obtundere [12] frustra.                   1055
postremo quid in hac mirabile tantoperest [13] re,
si genus humanum, cui vox et lingua vigeret,
pro vario sensu [14] varia res voce notaret?
cum pecudes mutae, cum denique saecla ferarum
dissimilis soleant voces variasque ciere [15],                     1060
cum metus aut dolor est et cum iam gaudia gliscunt [16].
quippe  etenim licet id rebus cognoscere apertis [17].
inritata canum cum primum magna Molossum
mollia ricta [18] fremunt [19] duros nudantia dentes,
longe alio sonitu rabie <re>stricta  [20] minantur,              1065
et cum iam latrant et vocibus omnia complent;
at catulos blande cum lingua lambere temptant
aut ubi eos iactant pedibus morsuque petentes
suspensis teneros imitantur dentibus haustus [21],
longe alio pacto gannitu [22] vocis adulant,                       1070
et cum deserti baubantur [23] in aedibus, aut cum
plorantis fugiunt summisso corpore plagas [24].
denique non hinnitus item differre videtur,
inter equas ubi equus florenti aetate iuvencus
pinnigeri saevit calcaribus [25] ictus Amoris,                     1075
et fremitum [26] patulis sub naribus edit ad arma,
et cum sic alias [27] concussis artibus hinnit?
postremo genus alituum variaeque volucres,
accipitres [28] atque ossifragae [29] mergique [30] marinis
fluctibus in salso victum vitamque petentes,                    1080
longe alias alio iaciunt in tempore voces,
et quom de victu certant praedaque repugnant.
et partim mutant cum tempestatibus una
raucisonos [32] cantus, cornicum ut saecla vetusta
corvorumque gregis ubi aquam dicuntur et imbris           1085
poscere et inter dum ventos aurasque vocare.
ergo si varii sensus animalia cogunt,
muta tamen cum sint, varias emittere voces,
quanto mortalis magis aequumst tum potuisse
dissimilis alia atque alia res voce notare!                        1090

[1] Subigo, is, ere, egi, actum: forzar, obligar
[2] Scymnos (us), i : cachorro [d’un animal]
[3] Repugno, as, are, avi, atum: oponer resistencia
[4] Ales, itis: pájaro
[5] Porro : por otra parte
[6] Auxiliatus, us = auxilium, i
[7] Desipio, is, ere. Desipere est = es cometer locuras
[8] Quisse: infin. perfec. de queo:  poder
[9] Notities, ei = notitia, ae : conocimiento de algo
[10] Perdisco, is, ere, didici : aprender a fondo, saber perfectamente
[11] Opus, n, indecli. : cosa necesaria.  Quid sit opus facto: lo que es necesario hacer
[12] Obtundo, is, ere, tudi, tusum: fatigar, aturdir, cansar
[13] =Tantopere est: tanto,  hasta tal punto
[14] Sensus, us : sentido, sensación, percepción
[15] Cieo, es, ere, civi, citum: emitir, lanzar, proferir [sonidos, gritos, gemidos]
[16] Glisco, as, are, avi, atum: aumentar, hacerse fuerte
[17] Apertus, a, um : manifiesto, claro, patente
[18] Rictum, i : boca abierta, fauces [referido a animales]
[19] Fremo, is, ere, fremui, fremitum : producir [con la voz] un ruido. En los animales :  ladrar, gruñir, rugir, relinchar…
[20] Rabie <re>stricta : (las fauces) apretadas por la rabia
[21] Haustus, us : acción de tragar
[22] Gannitus, us: aullido [de los perros pequeños]
[23] Baubor, aris, ari : ladrar
[24] Plaga, ae: golpe, herida
[25] Calcar, aris, : espuela
[26] Fremitus, us: (en general: ruido) relincho del caballo
[27] Alias, (adv.) . en otro tiempo, en otra ocasión
[28] Acciper, tris : [en gen.] ave de presa
[29] Ossifraga, ae : quebrantahuesos, buitre
[30] Mergus, i : somormugo (ave)
[32] Raucinosus, a, um : de sonido ronco

Psittacus Corinnae

Ovidio, Amores, II, 6

Es evidente que el poeta tiene en cuenta los dos poemas que Catulo había consagrado a la muerte del gorrión de Lesbia (Poemas 2 y 3). Pero el gorrión se ha convertido en papagayo “que imitaba la voz humana” mejor que ningún otro. No es posible decir con más malicia metafórica que el poema es una imitación de Catulo. Imaginando el descenso a las tinieblas del Orco del gorrión de Lesbia, Catulo parodiaba los epitafios de los animales familiares que expresaban el dolor de sus dueños en el momento de su desaparición. Ovidio parodia la parodia de Catulo llegando hasta el final del juego. El papagayo llega al Elíseo donde están los pájaros piadosos. Allí es admirado por otros pájaros, cada uno de los cuales representa un aspecto de la poesía, la armonía del canto (los cisnes), la inmortalidad poética (el Fénix), el abigarramiento de colores (el pavo real) y el amor (la paloma y su macho).(Ovide. Les Amours. Introduction de Jean-Pierre Néraudau. Les Belles Lettres. P.XX)

Psittacus [1], Eois [2] imitatrix [3] ales [4] ab Indis,
occidit ; exequias ite frequenter, aues.
ite, piae uolucres, et plangite pectora pinnis
et rigido teneras ungue notate genas;
horrida pro maestis lanietur pluma capillis;
pro longa resonent carmina uestra tuba [5].
quod scelus Ismarii [6] quereris [7], Philomela [8], tyranni,
expleta est annis ista querela suis;
alitis in rarae miserum deuertere funus;
magna, sed antiqua est causa doloris Itys.
Omnes, quae liquido libratis in aere cursus,
tu tamen ante alios, turtur [9] amice, dole.
plena fuit uobis omni concordia uita
et stetit ad finem longa tenaxque fides.
quod fuit Argolico iuuenis Phoceus [10] Orestae [11],
hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.
Quid tamen ista fides, quid rari forma coloris,
quid uox mutandis ingeniosa sonis,
quid iuuat [12], ut datus es, nostrae placuisse puellae?
infelix, auium gloria, nempe [13] iaces!
tu poteras fragiles pinnis hebetare [14] zmaragdos [15]
tincta gerens rubro Punica rostra [16] croco [17].
non fuit in terris uocum simulantior ales;
reddebas blaeso [18] tam bene uerba sono.
Raptus es inuidia : non tu fera bella mouebas;
garrulus [19] et placidae pacis amator eras.
ecce, coturnices inter sua proelia uiuunt;
forsitan et fiant inde frequenter anus [20].
plenus eras minimo, nec prae [21] sermonis amore
in multos poterant ora uacare cibos.
nux erat esca tibi causaeque papauera somni,
pellebatque sitim simplicis umor aquae.
uiuit edax uultur [22] ducensque per aera gyros
miluus [23] et pluuiae graculus auctor aquae;
uiuit et armiferae cornix inuisa Mineruae,
illa quidem saeclis [24] uix moritura nouem;
occidit ille loquax humanae uocis imago
psittacus, extremo munus ab orbe datum!
optima prima fere manibus rapiuntur auaris;
inplentur numeris deteriora suis.
tristia Phylacidae [25] Thersites [26] funera uidit,
iamque cinis uiuis fratribus Hector erat.
Quid referam timidae pro te pia uota puellae,
uota procelloso per mare rapta Noto?
septima lux uenit non exhibitura sequentem,
et stabat uacuo iam tibi Parca colo [27].
nec tamen ignauo [28] stupuerunt uerba palato;
clamauit moriens lingua: «Corinna, uale! »
Colle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,
udaque perpetuo gramine terra uiret.
siqua fides dubiis, uolucrum locus ille piarum
dicitur, obscenae  [29] quo prohibentur aues.
llic innocui late pascuntur olores [30]
et uiuax phoenix, unica semper auis;
explicat ipsa suas ales Iunonia [31] pinnas,
oscula dat cupido blanda columba mari [32].
psittacus has inter nemorali sede receptus
conuertit uolucres in sua uerba pias.
Ossa tegit tumulus, tumulus pro [33] corpore magnus,
quo lapis exiguus par sibi carmen [34] habet:
«colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;
ora fuere mihi plus aue docta loqui».

 

[1] Psittacus, i : papagayo
[2] Eous, a, um :oriental
[3] Imitatrix, icis, (f.) imitator, oris, (m.)
[4] Ales, itis: ave, pájaro
[5] Trompetas y flautas encabezaban los cortejos fúnebres
[6] De la ciudad de Ismaria, en Tracia. Se refiere al rey  Tereo que violó a Filomela, hermana de su esposa Procne. Para vengarse de Tereo, las hermanas le dieron a comer a su propio hijo,  Itys. (Ver, Metamorfosis, VI, 412-647)
[7] Queror + acus. : quejarse de
[8] Todos los protagonistas de esa tragedia fueron convertidos en pájaros: Filomela en ruiseñor. (A ella se rigide Ovidio en este poema)
[9] Turtur, uris, : tórtola
[10] Se refiere a Pylades, hijo del tirano de fócida. Era amigo de Orestes
[11] Orestes, hijo de Agamenon, vengó la muerte de su padre, matando a su madre y al amante de ésta.
[12] Quid iuuat (+ infin.) : de qué sirve
[13] Nempe: adverbio usado para reclamar el reconocimiento de un hecho: por supuesto, ciertamente…
[14] Hebetare: debilitar, quitar la finura
[15] Zmaragdus, i : esmeralda
[16] rostrum , i : pico de pájaro
[17] Crocus, i : color de azafrán
[18] Blaesus, a, um : balbuciente, tartamudo
[19] Garrulus, a, um : charlatán (hombre); que gorgea o trina (ave)
[20] Anus, us: vieja, anciana
[21] Prae + abla. : en razón de (en las frases negativas o de sentido negativo)
[22] Vultur, uris: buitre
[23] Milvus, i : milano
[24] Saeculum (saeclum), i : generación
[25] Fylaque: ciudad de Tesalia, donde nació Protesilas, el primer griego muerto en Troya
[26] Tersites: el más cobarde de los griegos en la guerra de Troya
[27] Colus, i: la rueca de las Parcas, el hilo de la vida
[28] Ignaus : sin fuerza
[29] Obscenus, a, um : de mal augurio, siniestro
[30] Olor, ris: cisne
[31] Ales Iunonia: el pavo real
[32] Mas, maris: macho
[33] Pro: en proporción a
[34] Carmen : inscripción en verso