Tempus fugit

Albio Tibulo, Elegías amatorias, I, 4, 27-38

At si tardus eris, errabis: transiet aetas
Quam cito ! Non segnis stat remeatque[1] dies
Quam cito purpureos deperdit terra colores,
Quam cito formosas populus alba comas!
Quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae,
Qui prior Eleo est carcere[2] missus equus!
Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,
Maerentem stultos praeteriisse dies.
Crudeles divi! serpens novus exuit annos:
Formae non ullam Fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas,
Nam decet intonsus crinis utrumque deum.

 

[1] Remeo: regresar, retornar
[2] Carcer, eris: recinto de donde salían los caballos en las carreras, punto de partida

Laudatio pacis

Tibulo, Libro I, Elegía X

La Edad de Oro

Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
tum brevior dirae mortis aperta via est.
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra               5
vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis [1] hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
faginus  astabat [2] cum scyphus [3] ante dapes.
Non acies, non vallus erat, somnumque petebat
securus varias dux gregis inter oves.               10
Tunc mihi vita foret, Valgi [4], nec tristia nossem
arma nec audissem corde micante [5] tubam;
nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
haesura [6] in nostro tela gerit latere.

Apóstrofe a los dioses Lares

Sed patrii servate Lares: aluistis [7] et idem,               15
cursarem [8] vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite [9] factos:
sic veteris sedes incoluistis avi.
Tum melius tenuere fidem, cum paupere cultu
stabat in exigua ligneus aede deus.               20
Hic placatus erat, seu quis libaverat [10] uva,
seu dederat sanctae spicea  serta comae,
Atque aliquis voti compos [11] liba [12] ipse ferebat
postque comes purum filia parva favum [13].
At nobis aerata, Lares, depellite tela,   [14]            25
* * ** * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * ** *
hostiaque e plena rustica porcus hara [15].
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra [16]
vincta geram, myrto vinctus et ipse caput.
Sic placeam [17]vobis: alius sit fortis in armis
sternat [18] et adversos Marte favente duces,               30
ut mihi potanti possit sua dicere facta
miles et in mensa pingere castra mero.

Elogio de la vida campestre

Quis furor est atram bellis accersere [19] Mortem?
Inminet et tacito clam [20] venit illa pede.
Non seges est infra, non vinea culta, sed audax               35
cerberus et Stygiae navita turpis aquae;
Illic percussisque genis ustoque capillo
errat ad obscuros pallida turba lacus.

Quam potius laudandus hic est quem prole parata
occupat in parva pigra senecta [21] casa !               40
Ipse suas sectatur [22] oves, at filius agnos,
et calidam fesso [23] conparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere [24] canis,
temporis et prisci facta referre senem.

Elogio de la paz

Interea pax arva colat. Pax candida primum               45
duxit aratores sub iuga curva Boves;
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
funderet ut nato testa paterna merum,
Pace bidens [25] vomerque [26] nitent, —at tristia duri
militis in tenebris occupat arma situs [27]—               50
rusticus e luco revehit, male sobrius [28] ipse,
uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tum bella calent, scissosque capillos
femina perfractas conqueriturque [29] fores ;
flet teneras obtusa [30] genas, sed victor et ipse               55
flet sibi dementes tam valuisse manus.
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
inter et iratum lentus utrumque sedet.

A, lapis [31] est ferrumque, suam quicumque puellam
Verberat [32]: e caelo deripit ille deos.               60
Sit satis e membris tenuem rescindere vestem,
sit satis ornatus [33] dissoluisse comae,
sit lacrimas movisse satis: quater ille beatus
quo tenera irato flere puella potest.
Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque               65
is gerat et miti [34] sit procul a Venere.

Invocación a la Paz

At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto [35],
perfluat et pomis [36] candidus ante [37] sinus.

[1] Dives, itis; adj. y sust., rico, abundante
[2] Asto [adsto], as, are, astiti; erguirse, aparecer ante la vista
[3] Scyphus ; vaso, copa [para beber] Faginus, a, um; de haya
[4] Se refiere a G. Valgio Rufo, cónsul en el año 12 y poeta
[5] Corde micante; con el corazón estremecido (de temor)
[6] Haesura; participio futuro de haereo, rere, haesi, haesum; quedar clavado
[7] Alo, is, ere, alui, alitum o altum; alimentar
[8] Curso, as, are, avi, atum; (frec. de curro) correr a menudo
[9] Stipes, itis; estaca, palo, tronco, árbol
[10] Libare + ablativo; hacer libaciones con
[11] Compos voti; que ha visto realizado su deseo
[12] Libum, i; torta, pastel (de ofrendas o sacrificios)
[13] Favus, i; panal de miel
[14] Se supone una laguna en el texto después del verso 25, en la que se prometiera a los dioses Lares, protectores en la guerra, una ofrenda, si se volvía sano y salvo de la guerra. A los Lares se les solía ofrecer un cerdo
[15] Hara, ae; pocilga (para cerdos)
[16] Canistrum, i; canasto, canastilla, cesto
[17] Placeo, es, ere, cui, citum est; ser agradable
[18] Sterno, is, ere, stravi, stratum; abatir, hacer morder el polvo
[19] Arcesso (accerso), ere, ivi, itum; hacer venir, ir a buscar
[20] Clam; a escondidas
[21] Senecta, ae; vejez
[22] Sector, aris, ari, atus sum; (frec. De sequor); seguir, acompañar constantemente, guardar
[23] Fessus, a, um; fatigado
[24] Candesco, is, ere, dui; ponerse blanco
[25] Bidens, entis; azada de dos picos
[26] Vomer, eris; reja del arado
[27] Situs, us; moho, orín, herrumbe
[28] Male sobrius = ebrius
[29] Conqueror, ri, questus sum; quejarse de, deplorar
[30] Obtusus, a, um; insensible, sin agudeza,
[31] Lapis, idis; piedra
[32] Verbero, as, are, avi, atum; azotar, golpear
[33] Ornatus, us; adornos
[34] Mitis, e; dulce, suave: miti Venere
[35] Teneto: imperativo futuro
[36] Pomum, i; fruto, fruta
[37] Ante: Adv. delante, hacia delante

Ambarvalia

Suovetaurilia

(De ambio, dar vuelta y arvum, campo)
Era una fiesta romana de purificación de los campos, en la que se llevaba a cabo un rito de  fertilidad, consistente en dar tres vueltas a los límites de  lus campos en procesión, llevando a un buey, un cordero y un cerdo (suovetaurilia), para posteriormente sacrificarlos a los dioses.
Estas fiestas eran de dos clases, privadas y públicas. Las privadas eran solemnizadas por los jefes de familias, acompañados por sus hijos y sirvientes; las públicas se celebraban en los límites de la ciudad y en ellas, doce «Fratres Arvales» caminaban a la cabeza de una procesión de ciudadanos.

Virgilio, Georgicas, I, 338-350
in primis uenerare deos, atque annua magnae
sacra refer Cereri laetis operatus in herbis
extremae sub casum hiemis, iam uere sereno.
tum pingues agni et tum mollissima uina,
tum somni dulces densaeque in montibus umbrae.
cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret:
cui tu lacte fauos et miti dilue Baccho,
terque nouas circum felix eat hostia fruges,
omnis quam chorus et socii comitentur ouantes
et Cererem clamore uocent in tecta; neque ante
falcem maturis quisquam supponat aristis
quam Cereri torta redimitus tempora quercu
det motus incompositos et carmina dicat.

Pero ante todo, honra a los dioses y ofrece a la gran Ceres los sacrificios anuales, oficiando la ceremonia  sobre un lozano prado, justo en el ocaso del invierno, cuando ya es serena prima­vera. En ese tiempo están gordos los corderos y los vinos son muy suaves, dulce el sueño y tupida la sombra de los montes. Toda la juventud campesina debe rendir a tu lado culto a Ce­res, en su honor has de fundir panales de miel en leche y vino dulce; que dé tres vueltas en torno a las nuevas mieses la víctima propiciatoria, que la siga en procesión todo el coro de tus compañeros en fiesta pidiendo a gritos a la diosa que entre en sus hogares; y que nadie meta la hoz a las espigas maduras hasta haber ejecutado en honor de Ceres unos sencillos movi­mientos de danza y haber recitado los cánticos rituales con  las sienes ceñidas por una corona de encina.

(Traducción de Jaime Velázquez)

Tibulo, Elegías, II 1
Quisquis adest, faueat: fruges lustramus et agros
ritus ut a prisco traditus extat auo.
Bacche, ueni, dulcisque tuis e cornibus uua
pendeat, et spicis tempora cinge, Ceres.
luce sacra requiescat humus, requiescat arator
et graue suspenso uomere cesset opus.
soluite uincla iugis: nunc ad praesepia debent
plena coronato stare boues capite.
omnia sint operata deo: non audeat ulla
lanificam pensis imposuisse manum.
uos quoque abesse procul iubeo, discedat ab aris,
cui tulit hesterna gaudia nocte Venus.
casta placent superis: pura cum ueste uenite
et manibus puris sumite fontis aquam.
cernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras
uinctaque post olea candida turba comas.
di patrii, purgamus agros, purgamus agrestes:
uos mala de nostris pellite limitibus,
neu seges eludat messem fallacibus herbis
neu timeat celeres tardior agna lupos.

Que todos los presentes guarden silencio: purificamos las cosechas y los campos, según las exigencias de un rito transmitido por un antiguo antepasado. Baco, ven, y que de tus cuernos cuelguen dulces racimos de uva; ciñe también de espigas tus sienes, Ceres. En este día sagrado, que se descanse la tierra, que se descanse el labrador, y, levantado el arado, cese el penoso trabajo. Quitad las cadenas a los yugos: hoy los bueyes deben tenerse en pie, con la cabeza coronada, cerca de los establos llenos. Que todo sea al servicio del dios; que ninguna hilandera se atreva a ponerse mano a la obra. Vosotros manteneos a distancia, os lo ordeno, alejaos del altar aquellos a quienes Venus colmó de gozo la noche anterior. La castidad agrada a los dioses: venid con vestidos puros y tomad el agua de la fuente con manos puras. Ved, como el cordero sagrado marcha hacia los altares brillantes y,  detrás de él, la multitud resplandeciente, con los cabellos coronados de olivo. Dioses de nuestros padres, nosotros purificamos los campos, nosotros purificamos los campesinos; vosotros, expulsad las desgracias de nuestras casas, y que el campo sembrado no eche a perder la cosecha por unos brotes engañosos y que el cordero que se ha retardado un poco no tema a los rápidos lobos.

Virgilio, Bucólicas, V, 74-80
Haec tibi semper erunt, et cum sollemnia uota
reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros.
Dum iuga montis aper, fluuios dum piscis amabit,
dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae,
semper honos nomenque tuom laudesque manebunt.
Vt Baccho Cererique, tibi sic uota quotannis
agricolae facient: damnabis tu quoque uotis.

Estos honores siempre  te serán rendidos, tanto cuando cumplamos nuestras solemnes promesas con las Ninfas, como cuando purifiquemos los campos. Mientras que el jabalí se complazca en lo alto de las montañas y el pez en el río, mientras que las abejas se alimenten de tomillo y las cigarras del rocío, subsistirán tu culto, tu nombre y tus alabanzas. Como a Baco y a Ceres, a ti cada año los agricultores harán sus promesas, y tú les obligarás a cumplirlas.