Comida frugal

C. PLINIUS CATILIO SEVERO SUO S.
Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obuius fuerit, cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: “Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.” Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam uenerabilis erat? Nostrae tamen cenae, ut apparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos uituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.

Plinio el Joven, Cartas, 3, 12

 Veniam ad cenam, iré a tu comida ; sed iam nunc paciscor, pero ya ahora pongo como condición ; sit expedita, que sea ligera ; sit parca, que sea frugal ; abundet tantum sermonibus Socraticis, que solo prolifere en conversaciones socráticas ; quoque in his teneat modum,  pero que incluso en éstas posea una medida; erunt officia antelucana, estarán los deberes anteriores al alba ; in quae ne licuit incidere impune Catoni quidem,  en los que no se permitió caer sin menoscabo ni siquiera a Catón; quem tamen C. Caesar reprehendit ita ut laudet, al que sin embargo C. Cesar censura de tal modo que lo alaba;  describit enim eos, quibus obuius fuerit, cum retexissent caput ebrii, erubuisse, pues cuenta que aquéllos con quienes se encontró se ruborizaron cuando desvelaron la cabeza de (Catón) ebrio; deinde adicit,  luego añade;  putares non Catonem ab illis, sed illos deprehensos a Catone, podrías pensar no que Catón (fue sorprendido) por ellos sino que ellos lo fueron sorprendidos por Catón; potuitne tribui plus auctoritatis Catoni, puede otorgársele más autoridad a Catón;  quam si quoque ebrius erat tam uenerabilis? ,  que incluso aun borracho era tan respetado?; tamen ut nostrae cenae constet modus apparatus et impendii sic temporis, sin embargo (deseo) que para nuestra comida haya limitación de boato y de gasto asi como de tiempo;  neque enim sumus ii quos inimici ne possint uituperare quidem, nisi ut laudent simul,  y pues  no somos de aquellos a quienes los enemigos no puedan reprochar si no los alaban al mismo tiempo;  vale, adiós.

Anuncios

Esclavos

Seneca –  De Beneficiis, III-20

Errat, si quis existimat seruitutem in totum hominem descendere : pars melior eius excepta est. Corpora obnoxia sunt, et adscripta dominis : mens quidem sui iuris ; quae adeo libera et uaga est, ut ne ab hoc quidem carcere cui inclusa est teneri queat, quo minus impetu suo utatur, et ingentia agat, et in infinitum comes coelestibus exeat. Corpus itaque est, quod domino fortuna tradidit. Hoc emit, hoc uendit: interior illa pars mancipio dari non potest. Ab hac quidquid uenit, liberum est; non enim aut nos omnia iubere possumus, aut in omnia serui parere coguntur : contra rempublicam imperata non facient ; nulli sceleri manus commodabunt.

Errat, si quis existimat seruitutem descendere in totum hominem, se equivoca quien piense que la esclavitud penetra al hombre entero; pars melior eius est excepta, la mejor parte de él está exenta; Corpora sunt obnoxia, et adscripta dominis, los cuerpos están sometidos y asignados a los señores; mens quidem sui iuris, el espíritu (está asignado) a su propia ley; quae adeo libera et uaga est, el cual es tan libre y desenvuelto ; ut quidem nequeat teneri ab hoc carcere cui inclusa estque no pueda ser sujetado por esta cárcel en la que está encerrado; quo minus utatur impetu suo, de modo que use menos de su impulso; et agat ingentia, y persiga las cosas grandes; et exeat in infinitum comes coelestibus, y salga hacia el infinito compañero con los dioses; corpus itaque est quod fortuna tradidit domino, así pues es el cuerpo lo que la fortuna entregó al señor; hoc emit hoc uendit, esto compra esto vende; illa pars interior non potest dari mancipio, aquella parte interior no puede ser dada en dependencia;  quidquid uenit ab hac est liberum, lo que viene de esta es libre; enim aut nos non possumus iubere omnia, pues ni nosotros podemos ordenar todo ; aut serui coguntur parere in omnia, ni los esclavos están obligados a obedecer en todo; non facient imperata contra rempublicam, no harán lo ordenado contra la república; commodabunt manus nulli sceleri, ni prestarán sus manos para algún crimen.

Plinio el Joven – Cartas, VIII-16

C. PLINIUS PATERNO SUO S.
Confecerunt me infirmitates meorum, mortes etiam, et quidem iuuenum. Solacia duo nequaquam paria tanto dolori, solacia tamen: unum facilitas manumittendiuideor enim non omnino immaturos perdidisse, quos iam liberos perdidi -, alterum quod permitto seruis quoque quasi testamenta facere, eaque ut legitima custodio. Sed quamquam his solaciis acquiescam, debilitor et frangor eadem illa humanitate, quae me ut hoc ipsum permitterem induxit. Non ideo tamen uelim durior fieri. Nec ignoro alios eius modi casus nihil amplius uocare quam damnum, eoque sibi magnos homines et sapientes uideri. Qui an magni sapientesque sint, nescio; homines non sunt. Hominis est enim affici dolore, sentire, resistere tamen et solacia admittere, non solaciis non egere. Verum de his plura fortasse quam debui; sed pauciora quam uolui. Est enim quaedam etiam dolendi uoluptas, praesertim si in amici sinu defleas, apud quem lacrimis tuis uel laus sit parata uel uenia. Vale.

infirmitates meorum mortes etiam et quidem iuuenum confecerunt me, las enfermedades e incluso las muertes de los míos y verdaderamente jóvenes me han abrumado; solacia duo nequaquam paria tanto dolori, (tengo) dos consuelos de ningún modo semejantes a tan gran dolor ;  solacia tamen, pero sin embargo consuelos; unum facilitas manumittendi,  el primero la facilidad (que tengo)para liberar (a los esclavos);  uideor enim non perdidisse omnino immaturos quos perdidi iam liberos, pues me parece no haber perdido completamente fuera de tiempo a los que perdí ya libres; alterum quod permitto quoque seruis facere quasi testamenta custodioque ea ut legitima, el segundo que  permito  también a los esclavos hacer una especie de testamentos y los respeto como (si fuesen) legítimos; sed quamquam acquiescam his solaciis,  pero aunque yo encuentre reposo en estas consolaciones ; debilitor et frangor eadem illa humanitate, quae induxit me ut permitterem hoc ipsum, soy abatido y soy roto por aquel mismo sentimiento humanitario que me ha llevado a permitir esto mismo (el consentir a los esclavos hacer testamento); tamen non uelim fieri ideo durior, sin embargo no quisiera cpnvertirme por esto en más duro; nec ignoro alios uocare casus eius modi nihil amplius quam damnum, y no ignoro que otros llaman a circunstancias de esto tipo nada más amplio que un daño;  eoque uideri sibi magnos homines et sapientes, y con eso les parece a ellos que son hombres grandes y sabios; nescio qui an magni sapientesque sint, no sé si serán grandes y sabios ; homines non sunt, hombres no son; est hominis enim affici dolore sentire  resistere tamen et solacia admittere, es propio del hombre estar afectado por el dolor sentirlo combatirlo sin embargo y escuchar los consuelos; non non egere solaciis, no (es propio del hombre) no tener necesidad de consuelos; verum fortasse  de his plura quam debui, verdaderamente quizá (haya dicho) de estas cosas más de lo que debía; sed pauciora quam uolui, pero menos de lo que quise; est enim quaedam uoluptas etiam dolendi, hay también cierto contento  en lamentarse; praesertim si defleas in sinu amici, sobre todo si lloras en el seno del amigo; apud quem sit parata lacrimis tuis uel laus uel uenia, junto al que este siempre preparada para tus lágrimas o la aprobación o la indulgencia. Vale.