Me gustan todas

Ovidio. Amores, Libro II, 4

Non ego mendosos [1] ausim defendere mores
Falsaque pro uitiis arma mouere meis.
Confiteor, siquid prodest delicta fateri;
In mea nunc demens crimina fassus [2] eo.
Odi [3] nec possum cupiens non esse, quod odi [4];
Heu ! quam, quae studeas ponere [5], ferre graue est!
Nam desunt uires ad me mihi iusque [6] regendum;
Auferor ut rapida concita puppis aqua.
Non est certa meos quae forma inuitet amores ;
Centum sunt causae cur ego semper amem.
Siue aliqua est oculos in se deiecta modestos,
Vror et insidiae sunt pudor ille meae;
Siue procax aliqua est, capior quia rustica non est,
Spemque dat in molli mobilis esse toro.
Aspera si uisa est rigidasque imitata Sabinas,
Velle sed ex alto dissimulare puto.
Siue es docta, places raras dotata per artes;
Siue rudis, placita es simplicitate tua.
Est quae Callimachi [7] prae nostris rustica dicat
Carmina ; cui placeo, protinus ipsa placet ;
Est etiam quae me uatem et mea carmina culpet ;
Culpantis cupiam sustinuisse femur.
Molliter incedit ; motu capit. Altera dura est ;
At poterit tacto mollior esse uiro.
Haec quia dulce canit flectitque facillima uocem,
Oscula cantanti rapta dedisse uelim.
Haec querulas [8] habili percurrit pollice chordas ;
Tam doctas quis non possit amare manus?
Illa placet gestu numerosaque [9] bracchia ducit
Et tenerum molli torquet ab arte latus ;
Vt taceam de me, qui causa tangor ab omni,
Illic Hippolytum pone, Priapus erit.
Tu, quia tam longa es, ueteres heroidas aequas [10]
Et potes in toto multa iacere toro.
Haec habilis breuitate sua est ; corrumpor utraque;
Conueniunt uoto longa breuisque meo.
Non est culta [11] ; subit, quid cultae accedere possit.
Ornata est ; dotes exhibet ipsa suas.
Candida me capiet, capiet me flaua puella,
Est etiam in fusco grata colore uenus.
Seu pendent niuea pulli [12] ceruice capilli,
Leda fuit nigra conspicienda coma.
Seu flauent, placuit croceis [13] Aurora capillis.
Omnibus historiis se meus aptat amor.
Me noua sollicitat, me tangit serior aetas;
Haec melior specie corporis, illa sapit.
Denique quas tota quisquam probet Vrbe puellas,
Noster in has omnis ambitiosus amor.

[1] Mendosi mores: costumbres censurables
[2] Part. Pas. de fateor, eri, fassus sum
[3] Odi, odisse, osus sum
[4] V. Catulo, poema 85 (Odi et amo)
[5] Deponer, olvidar
[6] Ius, coordinado con uires, o coordinado con me
[7] Calímaco, poeta elegíaco de Cirene
[8] Querula chorda: cuerda que emite sonidos lastimeros
[9] Numerosus, a, um: Rítmico, cadencioso
[10] Aequo, as, are, aui, atum: igualar
[11] Lo contraria de ornata (v.38)
[12] Pullus, a, um : negro, oscuro
[13] Croceus, a, um : de color del azafrán

Ver una traducción

Anuncios

La amistad en la adversidad

Ovidio, Tristia, I, 9, 5-13

donec eris sospes [1], multos numerabis amicos:
tempora si fuerint nubila, solus eris.
aspicis ut ueniant ad candida tecta [2]columbae,
accipiat nullas sórdida [3] turris aues.
horrea formicae tendunt ad inania numquam;
nullus ad amissas ibit amicus opes [4] ;
utque comes radios per solis euntibus umbra est,
cum latet hic pressus nubibus, illa fugit,
mobile sic sequitur fortunae lumina uulgus:
quae simul inducta nocte teguntur, abit.

[1] Sospes, itis : sano y salvo, salvado, libre de peligro. Favorable, propicio.
[2] Los palomares; cf. Col. 8, 8, 3, Totus autem locus et ipsae columbarum cellae poliri debent albo tectorio, quoniam eo colore praecipue delectatur hoc genus auium.
[3] Sordidus, a, um : oscuro, negruzco.
[4] Ops, opis : (Plural) medios, recursos, riquezas.

El tiempo no borra las penas del desterrado

Ovidio. Tristia, IV, 6,

Tempore ruricolae patiens fit taurus aratri
Praebet [1] et incuruo colla premenda [2] iugo;
Tempore paret equus lentis [3] animosus habenis [4]
Et placido duros accipit ore lupos [5];
Tempore Poenorum compescitur [6] ira leonum                    5
Nec feritas animo quae fuit ante manet;
Quaeque sui monitis obtemperat Inda magistri
Belua [7], seruitium tempore uicta subit.
Tempus, ut extensis tumeat [8] facit uua racemis,
Vixque merum capiant grana quod intus habent;                    10
Tempus et in canas semen producit aristas,
Et ne sint triste [9] poma sapore cauet ;
Hoc tenuat [10] dentem terras renouantis aratri,
Hoc rigidas silices, hoc adamanta terit [11];
Hoc etiam saeuas paulatim mitigat iras,                    15
Hoc minuit luctus maestaque corda leuat.
Cuncta potest igitur tacito pede lapsa uetustas
Praeterquam [12] curas attenuare meas.
Vt [13] patria careo, bis frugibus [14] área [15] trita est,
Dissiluit [16] nudo pressa bis uua pede;                    20
Nec quaesita [17] tamen spatio patientia longo est,
Mensque mali sensum nostra recentis habet.
Scilicet [18] et ueteres fugiunt iuga saeua iuuenci,
Et domitus freno saepe repugnat equus.
Tristior est etiam praesens aerumna [19] priore:                     25
Vt sit enim sibi par, creuit et aucta mora est.
Nec tam nota mihi, quam sunt, mala nostra fuerunt;
Nunc magis hoc quo sunt cognitiora grauant.
Est quoque non nihilum [20] uires afferre recentes
Nec praeconsumptum temporis esse malis.                    30
Fortior in fulua nouus est luctator harena
Quam cui sunt tarda brachia fessa [21] mora ;
Integer est melior nitidis gladiator in armis
Quam cui tela suo sanguine tincta rubent.
Fert bene praecipites [22] nauis modo facta procelas;                    35
Quamlibet exiguo soluitur imbre [23] uetus.
Nos quoque, quae [24] ferimus, tulimus patientius ante,
Quae mala sunt longa multiplicata die.
Credite, deficio [25], nostroque a corpore quantum
Auguror [26], accedunt tempora parua malis.                    40
Nam neque sunt uires nec qui color esse solebat;
Vix habeo tenuem, quae tegat ossa, cutem.
Corpore sed mens est aegro magis aegra malique
In circumspectu stat sine fine sui.
Vrbis abest facies, absunt, mea cura, sodales,                    45
Et, qua nulla mihi carior, uxor abest.
Vulgus adest Scythicum bracataque turba Getarum.
Sic me, quae uideo non uideoque, mouent.
Vna tamen spes est, quae me soletur [27] in istis,
Haec fore morte mea non diuturna [28] mala.            50

[1] Praebeo.- presentar, ofrecer
[2] Premo.- oprimir, apretar
[3] Lentus, a, um.- flexible
[4] Habena, ae.- bridas, riendas
[5] Lupus, i.- freno con puntas
[6] Compesco.- moderar
[7] Belua Inda.- el elefante de la India
[8] Tumeo.- estar hinchado
[9] Tristis, e.- amargo, desagradable
[10] Tenuo.- adelgazar
[11] Tero.- triturar, machacar
[12] Praeterquam.- adv. excepto, a excepción de
[13] Vt.- conj. subor. de tiempo
[14] Frux, frugis.- frutos, productos de la tierra, cereales, granos, mieses
[15] Area, ae.- era [para trillar mieses]
[16] Dissilio.- estallar
[17] Quesitus, a, um.- fino, delicado
[18] Scilicet.- por supuesto, es evidente
[19] Aerumna, ae.- pena, tribulación
[20] Non nihilum.-  doble negación- afirmación restringida: algo
[21] Fessus, a, um.- fatigado, cansado
[22] Praeceps, cipitis.- peligroso
[23] Imber, bris.- aguacero, chaparrón
[24] Quae.- antecedente mala
[25] Deficio.- intr. Extinguirse, desfallecer
[26] Deponente
[27] Solor, ari, atus sum.- consolar, confortar
[28] Diuturnus, a, um.- duradero, de larga duración

Los difuntos

Ovidio, Fastos, V, 419-444

Ovidio evoca los ritos nocturnos realizados por el paterfamilias para apaciguar y alejar a los lémures, las almas de los muertos susceptibles de volver para atormentar a sus familias. Estos ritos, aunque celebrados en privado, eran fiestas de carácter público, las Lemurias, inscritas en el calendario.

Hinc [1] ubi protulerit [2] formosa ter Hesperos [3] ora [4],
ter dederint [5] Phoebo sidera victa locum,
ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri:
inferias tacitis manibus illa [6] dabunt [7].
annus erat brevior, nec adhuc pia februa [8] norant [9],
nec tu dux mensum, Iane biformis, eras:
iam tamen exstincto cineri sua dona ferebant,
compositique nepos busta piabat avi.
mensis erat Maius, maiorum [10] nomine dictus,
qui partem prisci nunc quoque moris habet.
nox [11] ubi iam media est somnoque silentia [12] praebet,
et canis [13] et variae conticuistis aves,
ille [14] memor veteris ritus timidusque deorum
surgit (habent gemini vincula [15] nulla pedes),
signaque [16] dat digitis [17] medio cum pollice [18] iunctis,
occurrat [19] tacito [20] ne levis umbra sibi.
terque manus puras [21] fontana perluit [22] unda,
vertitur et nigras accipit ore fabas,
aversusque [23] iacit; sed dum iacit, ‘haec ego mitto,
his’ inquit ‘redimo meque meosque fabis.’
hoc novies dicit nec respicit: umbra putatur [24]
colligere et nullo terga vidente [25] sequi [26].
rursus aquam tangit [27]. Temesaeaque [28] concrepat aera,
et rogat ut tectis [29] exeat umbra [30] suis.
cum dixit novies ‘manes exite paterni’
respicit, et pure sacra peracta [31] putat.

[1] Hinc es aquí sinónimo de deinde
[2] Protulerit: futuro anterior de profero, fers, ferre, tuli, latum
[3] Hesperos es la estrella de la tarde
[4] Ora: plural poético
[5] Dederint: futuro anterior
[6] Illa: se refiere a nocturna Lemuria
[7] Alcui inferias dare (o ferre): ofrecer un sacrificio a los manes de alguien
[8] Ovidio intenta explicar por qué esta ceremonia no tenía lugar en febrero, mes consagrado a las purificaciones, pero que bajo Rómulo, lo mismo que enero, no existía
[9] Noverant
[10] Ovidio une etimológicamente el mes de Maius a Maiores, y así justifica la fiesta de los Lemures en ese mes
[11] Nox, es el sujeto de est y de praebet
[12] Silentia, plural poético
[13] Canes
[14] Ille designa al paterfamilias
[15] Vincula designa aquí los lazos del calzado y, por metonimia el calzado
[16] Signa, plural poético
[17] Digitis iunctis, ablativo absoluto, indica el modo como el paterfamilias da la señal
[18] Medio (digito) cum pollice, aposición de digitis iunctis
[19] Occurrat, subjuntivo presente depende de ne
[20] Tacito, adjetivo epiteto de sibi
[21] Puras, adjetivo atributo de manus, con valor final: “para volverlas puras”
[22] Perluit, presente de narración, como los verbos que siguen
[23] Aversus, “colocado detrás”, tiene aquí un sentido adverbial, “por detrás”
[24] Putatur, pasiva  personal “la sombra es juzgada recogerlas” (se cree que la sombra las recoge)
[25] Nullo vidente, ablativo absoluto, “sin que nadie lo vea”
[26] Terga sequi, depende de putatur, “seguir su espalda” (marchar detrás)
[27] Tango, is, ere, tetigi, tactum, que significa “tocar”, tiene aquí un sentido poético “mojar”, “impregnar”
[28] Temesaea aera: Temesa es el nombre de una antigua ciudad de Brucia, en la Magna Grecia, suele identificarse con la Témesa mencionada por Homero en la Odisea como un lugar asociado con la producción de bronce
[29] Tectis, metonimia por domo
[30] Umbra es el sujeto de exeat
[31] Peracta <ese>

Erisictón

Hijo de Tríopas y a veces llamado Etón, “Fogoso”, debido a su insaciable apetito. Era un hombre impío, tanto que cuando necesito madera para construir un comedor, no dudo en talar los árboles de un bosque consagrado a Deméter. Había en él una añosa y corpulenta encina, cuya altura sobrepasaba a la de los demás árboles, y Erisictón no dudó en lanzarse sobre ella con el hacha en ristre. Cuando la hoja hirió su corteza, empezó a salir la sangre de la ninfa que habitaba en su interior, pero el impío se negó a dejar de cortar el árbol. Al ser reprendido por uno de sus acompañantes, Erisictón lo decapitó sin más miramientos. El árbol cayó al fin y todas las ninfas que otrora habían danzado a sus pies, pidieron a Deméter que castigará al sacrílego. Mientras dormía, la diosa suscitó en Erisictón un hambre insaciable, y cuando despertó vio que no podía pensar más que en comer. Comió sin parar y cuanto más comía más hambre sentía. Gasto toda su fortuna en comprar comida, pero seguía aquejado de un apetito feroz. Por último, para conseguir dinero vendió a su hija, Mestra, como esclava. La muchacha pidió a Posidón, antiguo amante suyo, que la ayudara, y el dios le concedió la facultad de convertirse en hombre. Una vez metamorfoseada en pescador puedo salir huyendo y a continuación recuperar su forma. Gracias a la facultad que poseía su hija, Erisictón pudo venderla en varias ocasiones para obtener dinero con el que comprar comida, y cada vez que la muchacha se transformaba en hombre y salía huyendo, para ser vendida de nuevo. Pero no siquiera eso bastó, y Erisictón acabo devorándose a sí mismo hasta que murió.
(Jenny March, Diccionario de mitología clásica, Crítica, Barcelona, 2002, pag.172)

Ovidio: Metamorfosis, VIII, 738-776

‘Nec minus Autolyci coniunx, Erysicthone nata,
iuris habet. Pater huius erat, qui numina divum
sperneret et nullos aris adoleret odores
Ille etiam Cereale nemus violasse securi
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.
Stabat in his ingens annoso robore quercus,
una nemus; vittae mediam memoresque tabellae
sertaque cingebant, voti argumenta potentis
saepe sub hac dryades festas duxere choreas,
saepe etiam manibus nexis ex ordine trunci
circuiere modum, mensuraque roboris ulnas
quinque ter inplebat; nec non et cetera tantum
silva sub hac, silva quantum fuit herba sub omni.
non tamen idcirco ferrum Triopeius illa
abstinuit famulosque iubet succidere sacrum
robur, et ut iussos cunctari vidit, ab uno
edidit haec rapta sceleratus verba securi:
“non dilecta deae solum, sed et ipsa licebit
sit dea, iam tanget frondente cacumine terram.”
dixit, et obliquos dum telum librat in ictus,
contremuit gemitumque dedit Deoia quercus,
et pariter frondes, pariter pallescere glandes
coepere ac longi pallorem ducere rami.
cuius ut in trunco fecit manus inpia vulnus,
haud aliter fluxit discusso cortice sanguis,
quam solet, ante aras ingens ubi victima taurus
concidit, abrupta cruor e cervice profundi.
obstipuere omnes, aliquisque ex omnibus audet
deterrere nefas saevamque inhibere bipennem:
aspicit hunc “mentis” que “piae cape praemia!” dixit
Thessalus inque virum convertit ab arbore ferrum
detruncatque caput repetitaque robora caedit,
redditus e medio sonus est cum robore talis:
“nympha sub hoc ego sum Cereri gratissima ligno,
quae tibi factorum poenas instare tuorum
vaticinor moriens, nostri solacia leti.”
persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem
ictibus innumeris adductaque funibus arbor
corruit et multam prostravit pondere silvam.

Traducción

Y no menos, de Autólico la esposa, de Erisicton la nacida,
potestad tiene. Padre de ella era quien los númenes de los divinos
despreciara y ningunos olores a las aras sahumara.
Él, incluso, un bosque de Ceres, que violó a segur
se dice, y que sus florestas a hierro ultrajó, vetustas.
Se apostaba en ellas, ingente de su añosa robustez, una encina,
sola un bosque; bandas en su mitad y memorativas tabillas
y guirnaldas la ceñían, argumentos de un voto poderoso.
A menudo bajo ella las dríades sus festivos coros condujeron,
a menudo incluso, sus manos enlazadas por orden, del tronco
habían rodeado la medida, y la dimensión de su robustez una quincena
de codos completaba; y no menos, también, la restante espesura,
en tanto más baja toda que ella estaba, cuanto la hierba debajo de este todo. 
No, aun así, por esto su hierro el Triopeio de ella
abstuvo, y a sus sirvientes ordena talar su sagrada
robustez y, como a los así ordenados que dudaban vio, de uno
arrebatada su segur, emitió, criminal, estas palabras:
«No dilecta de la diosa solamente, sino incluso si ella pudiera 
ser la diosa, ya tocará con su frondosa copa la tierra».
Dijo y, en oblicuos golpes mientras el arma balancea,
toda tembló, y un gemido dio la Deoia encina,
y al par sus frondas, al par a palidecer sus bellotas
comenzaron, y sus largas ramas esa palidez a tomar. 
En cuyo tronco, cuando hizo su mano impía una herida,
no de otro modo fluyó al ser astillada su corteza la sangre
que suele ante las aras, cuando un ingente toro como víctima
cae, de su truncada cerviz crúor derramarse.
Quedaron atónitos todos, y alguno de todos ellos osa 
disuadirle de la impiedad e inhibirle su salvaje hacha bifronte.
Le miró y: «De tu mente bondadosa coge los premios», dijo
el tésalo, y contra el hombre volvió del árbol el hierro
y destronca su cabeza, y, volviendo a buscar la robustez, la hiere,
y emitido de en medio de su robustez un sonido fue tal: 
«Una ninfa bajo este leño yo soy, gratísima a Ceres,
quien a ti, que los castigos de estos hechos tuyos te acechan,
vaticino al morir, solaces de nuestra muerte».
Prosigue la atrocidad él suya, y oscilando finalmente
a golpes innúmeros, y reducido con cuerdas el árbol, 
sucumbe y postró con su peso mucha espesura.

Dafne y Apolo

Antonio del Pollaiolo

Antonio del Pollaiolo

Apolo se burló en una ocasión de la puntería de Eros, quien se vengó infligiéndole los dolores de una pasión no correspondida. Decidió lanzar dos de sus potentes flechas (Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra diversorum operum). La primera, aguda y dorada (auratum est et cúspide fulget acuta), de las que despiertan el amor (facit illud amorem), atravesó a Apolo hasta la médula e hizo al dios enamorarse apasionadamente de Dafne (Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes). La segunda flecha, roma y recubierta de plomo (obtusum est et habet sub harundine plumbum), de las que repelen el amor (fugat hoc amorem), atravesó a Dafne. Por eso, cuando Apolo emprendió su persecución, la doncella salió huyendo, más rauda que el soplo de los vientos (fugit ocior aura illa). El dios, lleno de amor, corría todavía más (qui tamen insequitur, pennis adiutus amoris ocior est), y estaba ya a punto de alcanzarla (tergoque fugacis inminet et crinem sparsum cevicibus adflat), cuando Dafne llegó a las orillas del Peneo, su padre. Desesperada, le pidió ayuda y el dios-río actúo inmediatamente

Vix prece finita torpor gravis occupat artus,
Mollia cinguntur tenui praecordia libro,
In frondem crines, in ramos bracchia crescunt;
Pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
Ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
Sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
Conplexusque suis ramos ut membra lacertis
Oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
Cui deus “at, quoniam coniunx mea non potes esse,
Arbor eris certe” dixit “mea! semper habebunt
Te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
Vox canet et visent longas Capitolia pompas.
Postibus Augustis eadem fidissima custos
Ante fores stabis mediamque tuebere quercum;
Vtque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
Tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!”
Finierat Paean: factis modo laurea ramis
Adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.

Ovidio. Metamorfosis, Libro I, 548-567

vix finita prece gravis torpor occupat artus, apenas acabada su plegaria una pesada torpeza llena sus miembros:
mollia praecordia cinguntur tenui libro, los blandos pechos son ceñidos por tenue corteza,
crines crescunt in frondem, bracchia in ramos, los cabellos se desarrollan en follaje, los brazos en ramas;
pes tam velox modo haeret pigris radicibus, su pie tan veloz recientemente queda pegado por estáticas raíces
cacumen habet ora: unus nitor remanet in illa. La copa llena su cabeza: únicamente el brillo permanece en ella.
Phoebus hanc amat quoque (-que) dextra posita(-) in stipite  Febo la ama no obstante y con SU MANO derecha puesta en el tronco
sentit adhuc trepidare pectus sub cortice novo siente todavía temblar el pecho bajo la corteza nueva
conplexusque suis lacertis ramos ut membra  y rodeando con sus brazos a las ramas, como a miembros,
dat oscula ligno; tamen refugit oscula lignum. da besos a la madera: mas rechaza los besos la madera
cui deus dixit ‘at, quoniam non potes esse mea coniunx, a la cual el dios dijo: “pues ya que no puedes ser mi esposa
eris certe mea arbor! semper te habebunt, serás ciertamente mi árbol. Siempre te tendrá,
laure, coma, te nostrae citharae, te pharetrae; oh laurel, MI cabellera, te TENDRÁN nuestras cítaras, te TRENDRÁN NUESTROS carcajes
tu aderis ducibus Latiis, cum laeta vox canet Triumphum tu acompañarás a los caudillos latinos cuando alegre voz cante el Triunfo
et Capitolia visent longas pompas; y las alturas Capitolinas divisen los largos cortejos
eadem stabis custos fidissima ante fores  tu misma permanecerás como guardia fidelísima ante los postigos
postibus Augustis (-que) tuebere mediam(-) quercum, de las puertas augusteas y guardarás la CORONA de encina central
utque meum iuvenale caput est capillis intonsis, y cual mil juvenil cabeza permanece con los cabellos sin cortar,
tu quoque gere semper honores perpetuos frondis! tú también ostenta siempre los honores perpetuos de TU follaje.
finierat Paean: adnuit laurea ramis modo factis  había acabado Peán: asintió el laurel de ramajes recientemente hechos
utque caput visa est agitasse cacumen y como una cabeza pareció haber agitado su copa.

Poussin

Poussin

Apenas acabada su plegaria un pesado entorpecimiento llena sus miembros: sus blandos pechos se ciñen de tenue corteza, crecen sus cabellos en forma de follaje y sus brazos se cambian en ramas, su pie tan veloz poco ha queda fijo por estáticas raíces, una arbórea copa es su cabeza; solo queda en ella su anterior resplandor. Aún así la sigue amando Febo y al poner éste su mano derecha sobre el tronco siente todavía temblar el pecho bajo la corteza reciente y, estrechando en sus brazos las ramas como si aun fueran miembros, besa la madera, pero la madera huye de sus besos. Y le dijo el dios: “Puesto que ya no puedes ser mi esposa serás por lo menos mi árbol. Siempre te llevarán, oh laurel, mi cabellera, mi cítara, mi aljaba. Tú acompañarás a los caudillos latinos cuando voces alegres canten su triunfo y se divisen sus cortejos interminables desde las alturas del Capitolio. Tú misma quedaras como guardiana fidelísima ante los postigos de las puertas augusteas y defenderás la imagen central de la corona de encina; y al igual que mi cabeza juvenil conserva los cabellos sin cortar, lleva tú también perpetuamente el ornamento de las hojas.” Acabó de hablar Peán y el laurel de ramajes recién brotados pareció agitar su copa asintiendo como una cabeza.

Bernini

Bernini

La creación del hombre

Ovidio – Metamorfosis, Libro 1, 69-88

Vix ita limitibus dissæpserat omnia certis
Cum, quæ pressa diu massa latuere sub illa,
Sidera coeperunt toto efferuescere cælo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba,
Astra tenent cæleste solum formæque deorum,
Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ,
Terra feras cepit, uolucres agitabilis aer.
Sanctius his animal, mentisque capacius altæ
Deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est ; siue hunc diuino semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo,
Siue recens tellus seductaque nuper ab alto
Aethere cognati retinebat semina cæli;
Quam satus Iapeto mixtam pluuialibus undis
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum;
Pronaque cum spectent animalia cetera terram,
Os homini sublime dedit, cælumque tueri
Iussit, et erectos ad sidera tollere uultus.
Sic, modo quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus
Induit ignotas hominum conuersa figuras.

Vix dissæpserat omnia ita limitibus certis,  Apenas (el dios) había separado  todas las cosas así  con límites precisos ; cum sidera, cuando las estrellas ; quæ latuere diu sub illa massa, que estuvieron escondidas largo tiempo  bajo aquella masa (de caos); coeperunt efferuescere toto cælo,  comenzaron a respalndecer en todo el cielo; neu ulla regio foret orba animantibus suis, y para que ninguna región estuviese privada de sus seres vivos ;  astra formæque deorum tenent solum cæleste, los astros y las personas de los dioses ocupan la superficie celeste ; undæ habitandæ cesserunt piscibus nitidis, las aguas habitables dejaron lugar para los brillantes peces;  terra cepit feras, la tierra acogió a las fieras; aer agitabilis uolucres, el aire móvil a los pájaros ; deerat adhuc animal sanctius his, faltaba todavía un ser vivo más noble que aquéllos ; capaciusque mentis altæ, y más capaz de inteligencia elevada ; et quod posset dominari in cetera, y que pudiese dominar sobre los demás; homo natus est, nació el hombre; siue ille opifex rerum, bien si el creador de las cosas; origo mundi melioris, origen (autor) de un mundo mejor; fecit hunc semine diuino, lo hizo con simiente divina ; siue tellus recens, bien si la tierra reciente; seductaque nuper ab æthere alto, y separada recientemente del éter elevado; retinebat semina cæli cognati, retenía simientes del cielo emparentado;  quam mixtam undis pluuialibus, a la que mezclada con aguas de lluvia; satus Iapeto finxit in effigiem deorum moderantum cuncta, el hijo de Japeto modeló a imagen de los dioses que gobiernan todo; cumque cetera animalia spectent terram prona, y mientras que los otros seres vivos miran la tierra inclinados; dedit homini os sublime, dio al hombre un rostro elevado; iussitque tueri cælum, y le ordenó mirar el cielo; et tollere uultus erectos ad sidera, y levantar las caras dirigidas hacia los astros; sic tellus, así la tierra; quæ modo fuerat rudis et sine imagine,  que recientemente había sido grosera e informe; conuersa induit figuras ignotas hominum,  transformada llevó sobre sí  las (antes)  desconocidas figuras de los hombres .