Corazón loco

 

No te puedo comprender,
corazón loco,
no te puedo comprender,
y ellas tampoco.
Yo no me puedo explicar,
cómo las puedes amar tranquilamente
yo no puedo comprender,
cómo se pueden querer, dos mujeres a la vez,
y no estar loco.

Antonio Machín

Ovidio. Amores, II, 10

Tu mihi, tu certe, memini, Graecine [1], negabas
Vno posse aliquem tempore amare duas.
Per te ego decipior, per te deprensus inermis,
Ecce, duas uno tempore turpis amo!
Vtraque formosa est, operosae cultibus ambae;
Artibus [2] in dubio est haec sit an illa prior.
Pulchrior hac illa est, haec est quoque pulchrior illa;
Et magis haec nobis, et magis illa placet!
Erro, uelut uentis discordibus acta phaselos [3],
Diuiduumque tenent alter et alter amor.
Quid geminas [4], Erycina [5], meos sine fine dolores?
Non erat in curas una puella satis?
Quid folia arboribus, quid pleno sidera caelo,
In freta collectas alta quid addis aquas?
Sed tamen hoc melius, quam si sine amore iacerem.
Hostibus eueniat uita seuera meis!
Hostibus eueniat uiduo dormire cubili
Et medio laxe ponere membra toro!
At mihi saeuus amor somnos abrumpat inertes,
Simque mei lecti non ego solus onus!
Me mea disperdat [6] nullo prohibente puella
Si satis una potest, si minus una, duae!
Sufficiam ; graciles, non sunt sine uiribus artus;
Pondere, non neruis corpora nostra carent;
Et lateri dabit in uires alimenta uoluptas.
Decepta est opera nulla puella mea;
Saepe ego lasciue consumpsi tempora noctis,
Utilis et forti corpore mane fui.
Felix, quem Veneris certamina mutua rumpunt!
Di faciant, leti causa sit ista mei!
Induat aduersis contraria pectora telis
Miles et aeternum sanguine nomen emat.
Quaerat auarus opes et, quae lassarit arando,
Aequora periuro naufragus ore bibat.
At mihi contingat Veneris languescere motu,
Cum moriar, medium soluar et inter opus;
Atque aliquis nostro lacrimans in funere dicat:
‘Conueniens uitae mors fuit ista tuae!’

[1] Grecinus, amigo de Ovidio
[2] Talentos literarios o artísticos
[3] Phaselus (os), i (m. f.): embarcación alargada
[4] Gemino, as, are: doblar
[5] Diosa del monte Eryx
[6] Disperdo: agotar

Anuncios

Carpite florem

Ovidio, Ars Amatoria, III, 59-80

Venturae memores iam nunc estote senectae!
Sic nullum vobis tempus abibit iners.                        60
Dum licet et vernos etiamnum educitis annos,
ludite: eunt anni more fluentis aquae;
Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur unda
Nec, quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas                65
nec bona[1] tam sequitur, quam bona prima fuit.
Hos ego, qui canent[2], frutices[3] violaria[4] vidi:
hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
frigida deserta nocte iacebis anus,                             70
nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
sparsa nec invenies limina mane rosa.
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis
et perit, in nitido qui fuit ore, color,
quasque fuisse tibi canas a virgine iuras,                     75
spargentur subito per caput omne comae[5]!
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas,
Nec faciunt cervos cornua iacta senes;
nostra sine auxilio fugiunt bona; carpite florem,
qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet.                     80

[1] Bona: concuerda con aetas (v. 65)
[2] Caneo, es, ere, ui : ser blanco
[3] Frutex, icis: retoño, tallo
[4] Violarium, i: violar, lugar donde florecen las  violetas
[5] comaeque quas iuras fuisse tibi canas a virgine, spargentur subito per caput omne!

 

Psittacus Corinnae

Ovidio, Amores, II, 6

Es evidente que el poeta tiene en cuenta los dos poemas que Catulo había consagrado a la muerte del gorrión de Lesbia (Poemas 2 y 3). Pero el gorrión se ha convertido en papagayo “que imitaba la voz humana” mejor que ningún otro. No es posible decir con más malicia metafórica que el poema es una imitación de Catulo. Imaginando el descenso a las tinieblas del Orco del gorrión de Lesbia, Catulo parodiaba los epitafios de los animales familiares que expresaban el dolor de sus dueños en el momento de su desaparición. Ovidio parodia la parodia de Catulo llegando hasta el final del juego. El papagayo llega al Elíseo donde están los pájaros piadosos. Allí es admirado por otros pájaros, cada uno de los cuales representa un aspecto de la poesía, la armonía del canto (los cisnes), la inmortalidad poética (el Fénix), el abigarramiento de colores (el pavo real) y el amor (la paloma y su macho).(Ovide. Les Amours. Introduction de Jean-Pierre Néraudau. Les Belles Lettres. P.XX)

Psittacus [1], Eois [2] imitatrix [3] ales [4] ab Indis,
occidit ; exequias ite frequenter, aues.
ite, piae uolucres, et plangite pectora pinnis
et rigido teneras ungue notate genas;
horrida pro maestis lanietur pluma capillis;
pro longa resonent carmina uestra tuba [5].
quod scelus Ismarii [6] quereris [7], Philomela [8], tyranni,
expleta est annis ista querela suis;
alitis in rarae miserum deuertere funus;
magna, sed antiqua est causa doloris Itys.
Omnes, quae liquido libratis in aere cursus,
tu tamen ante alios, turtur [9] amice, dole.
plena fuit uobis omni concordia uita
et stetit ad finem longa tenaxque fides.
quod fuit Argolico iuuenis Phoceus [10] Orestae [11],
hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.
Quid tamen ista fides, quid rari forma coloris,
quid uox mutandis ingeniosa sonis,
quid iuuat [12], ut datus es, nostrae placuisse puellae?
infelix, auium gloria, nempe [13] iaces!
tu poteras fragiles pinnis hebetare [14] zmaragdos [15]
tincta gerens rubro Punica rostra [16] croco [17].
non fuit in terris uocum simulantior ales;
reddebas blaeso [18] tam bene uerba sono.
Raptus es inuidia : non tu fera bella mouebas;
garrulus [19] et placidae pacis amator eras.
ecce, coturnices inter sua proelia uiuunt;
forsitan et fiant inde frequenter anus [20].
plenus eras minimo, nec prae [21] sermonis amore
in multos poterant ora uacare cibos.
nux erat esca tibi causaeque papauera somni,
pellebatque sitim simplicis umor aquae.
uiuit edax uultur [22] ducensque per aera gyros
miluus [23] et pluuiae graculus auctor aquae;
uiuit et armiferae cornix inuisa Mineruae,
illa quidem saeclis [24] uix moritura nouem;
occidit ille loquax humanae uocis imago
psittacus, extremo munus ab orbe datum!
optima prima fere manibus rapiuntur auaris;
inplentur numeris deteriora suis.
tristia Phylacidae [25] Thersites [26] funera uidit,
iamque cinis uiuis fratribus Hector erat.
Quid referam timidae pro te pia uota puellae,
uota procelloso per mare rapta Noto?
septima lux uenit non exhibitura sequentem,
et stabat uacuo iam tibi Parca colo [27].
nec tamen ignauo [28] stupuerunt uerba palato;
clamauit moriens lingua: «Corinna, uale! »
Colle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,
udaque perpetuo gramine terra uiret.
siqua fides dubiis, uolucrum locus ille piarum
dicitur, obscenae  [29] quo prohibentur aues.
llic innocui late pascuntur olores [30]
et uiuax phoenix, unica semper auis;
explicat ipsa suas ales Iunonia [31] pinnas,
oscula dat cupido blanda columba mari [32].
psittacus has inter nemorali sede receptus
conuertit uolucres in sua uerba pias.
Ossa tegit tumulus, tumulus pro [33] corpore magnus,
quo lapis exiguus par sibi carmen [34] habet:
«colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;
ora fuere mihi plus aue docta loqui».

 

[1] Psittacus, i : papagayo
[2] Eous, a, um :oriental
[3] Imitatrix, icis, (f.) imitator, oris, (m.)
[4] Ales, itis: ave, pájaro
[5] Trompetas y flautas encabezaban los cortejos fúnebres
[6] De la ciudad de Ismaria, en Tracia. Se refiere al rey  Tereo que violó a Filomela, hermana de su esposa Procne. Para vengarse de Tereo, las hermanas le dieron a comer a su propio hijo,  Itys. (Ver, Metamorfosis, VI, 412-647)
[7] Queror + acus. : quejarse de
[8] Todos los protagonistas de esa tragedia fueron convertidos en pájaros: Filomela en ruiseñor. (A ella se rigide Ovidio en este poema)
[9] Turtur, uris, : tórtola
[10] Se refiere a Pylades, hijo del tirano de fócida. Era amigo de Orestes
[11] Orestes, hijo de Agamenon, vengó la muerte de su padre, matando a su madre y al amante de ésta.
[12] Quid iuuat (+ infin.) : de qué sirve
[13] Nempe: adverbio usado para reclamar el reconocimiento de un hecho: por supuesto, ciertamente…
[14] Hebetare: debilitar, quitar la finura
[15] Zmaragdus, i : esmeralda
[16] rostrum , i : pico de pájaro
[17] Crocus, i : color de azafrán
[18] Blaesus, a, um : balbuciente, tartamudo
[19] Garrulus, a, um : charlatán (hombre); que gorgea o trina (ave)
[20] Anus, us: vieja, anciana
[21] Prae + abla. : en razón de (en las frases negativas o de sentido negativo)
[22] Vultur, uris: buitre
[23] Milvus, i : milano
[24] Saeculum (saeclum), i : generación
[25] Fylaque: ciudad de Tesalia, donde nació Protesilas, el primer griego muerto en Troya
[26] Tersites: el más cobarde de los griegos en la guerra de Troya
[27] Colus, i: la rueca de las Parcas, el hilo de la vida
[28] Ignaus : sin fuerza
[29] Obscenus, a, um : de mal augurio, siniestro
[30] Olor, ris: cisne
[31] Ales Iunonia: el pavo real
[32] Mas, maris: macho
[33] Pro: en proporción a
[34] Carmen : inscripción en verso

Hexámetro dactílico y dístico elegíaco

Ovidio, Amores, 1, 1

En esta elegía, la primera de Amores, Ovidio nos cuenta como de poeta épico se transformó en elegíaco a consecuencia de una intervención de Cupido.

En la poesía latina cada género se correspondía con un determinado tipo de verso (materia conveniente modo v. 2); así para la épica (arma violentaque bella v. 1), que exigía unos versos más solemnes (gravi numero v.1), se utilizaba frecuentemente el hexámetro dactílico, seis pies en cada verso (par erat inferior versus); en cambio la poesía de amor, compuesta con versos más ligeros (numeris levioribus v. 19), se escribía utilizando el dístico elegiaco, formado por un hexámetro y un pentámetro (sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat v. 27).

Ovidio nos dice que él quería hacer un poema épico, es significativo que la primera palabra del poema sea Arma, clara resonancia del Arma virumque cano  virgiliano;  pero la intervención de Cupido, que por broma eliminó un pie, convirtió lo que había sido un hexámetro en un pentámetro propio de la poesía amorosa, rompiendo la relación entre tema y forma. El poeta se queja ante el dios de semejante atropello cometido contra sus versos, considerando que la ruptura del  orden establecido es tan grave como si Venus y Minerva (v. 7-8), o Ceres y Diana (v. 9-10), se intercambiasen los respectivos papeles, o como si Apolo manejase la lanza y Marte la lira (v. 11-12).

Como Ovidio, poeta épico frustrado, no encuentra la inspiración necesaria para componer versos de amor en los nuevos pies, Cupido le envía un dardo con el que el poeta queda enamorado, dándole así temas (materia) para desarrollar los nuevos pies (numeris). En esta elegía los protagonistas son  Cupido y Ovidio, pero la amada que ha de inspirar al poeta no aparecerá hasta la tercera elegía, todavía sin citar su nombre (3, 1), y será en la quinta cuando por primera vez se le nombre (Ecce Corinna venit  5,9). ¡Qué diferencia de lo que ocurre con la elegía que abre la obra de Propercio, cuya primera palabra es Cintia, la amada del poeta!

Arma [1] gravi numero [2] violentaque bella parabam
edere, materia conveniente modis [3].
par erat inferior versus [4]—risisse Cupido
dicitur atque unum surripuisse pedem [5].
« Quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris?         5
Pieridum [6] vates, non tua turba sumus.
quid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae,
ventilet accensas flava Minerva faces [7]?
quis probet in silvis Cererem regnare iugosis,
lege pharetratae Virginis [8] arva coli?                                   10
crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
instruat, Aoniam Marte movente lyram?
sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
cur opus adfectas, ambitiose, novum?
an, quod ubique, tuum est? tua sunt Heliconia [9] tempe [10]?        15
vix etiam Phoebo [11] iam lyra tuta sua est?
cum bene surrexit versu nova pagina primo,
attenuat nervos proximus ille meos;
nec mihi materia est numeris levioribus [12] apta,
aut puer aut longas compta [13] puella comas. »               20
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
legit in exitium spicula facta meum,
lunavitque [14] genu sinuosum fortiter arcum,
« quod » que « canas, vates, accipe » dixit « , opus! »
Me miserum! certas habuit puer ille sagittas.                   25
uror, et in vacuo pectore regnat Amor.
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat [15]:
ferrea cum vestris bella valete modis!
cingere litorea [16] flaventia [17] tempora myrto [18],
Musa, per undenos [19] emodulanda [20] pedes!                 30

 

[1] Arma: la misma palabra con la que comienza la Eneida de Virgilio;  es una comparación deliberada con el género épico, del que se burla después Ovidio.
[2] Numerus, i: (en poesía) pié métrico.
[3] El poeta describe su propósito original: escribir un poema épico en torno a la guerra en hexámetro dactílico, «con material conviene al metro».
[4] Inferior versus: el segundo verso de un dístico.
[5] Cupido «roba un pie»  del segundo hexámetro, convirtiéndolo en pentámetro: así  se forma el dístico elegiaco: el metro de la poesía del amor.
[6] Pierides, um: las Musas.
[7] Alusión a las antorchas del cortejo nupcial, que representan metafóricamente los fuegos del Amor.
[8] Diana.
[9] Helicon: montaña de Beocia, consagrada a Apolo y a las Musas.
[10] Tempe: valle de Tempe en Tesalia.
[11] Phoebus, i: Apolo.
[12] numeris levioribus : contraposición con gravi numero (v.1)
[13] Participio de como, is, ere, compsi, comptum : arreglar, disponer los cabellos, peinar.
[14] Luno, as, are, avi, atum: curvar, disponer en forma de media luna
[15] Dístico elegiaco compuesto por un hexámetro y un pentámetro.
[16] Litoreus, a, um: del litoral
[17] Flaveo, es, ere: ser amarillo.
[18] Arbusto consagrado a Venus.
[19] Undeni, ae, a: (num. distrib.) cada vez once [dísticos de hexámetro +pentámetro]
[20] Emodulor, aris, ari : cantar

Ovidio y los poetas

Ovidio El arte de amar, III, 531-552

Munera det diues: ius qui profitebitur [1], adsit:
facundus causam saepe clientis agat.
Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia [2] formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet,
Vesper et Eoae [3] nouere Lycorida terrae,
et multi, quae sit nostra Corinna[4], rogant.
Adde quod insidiae sacris a uatibus absunt
et facit ad mores ars quoque nostra suos.
Nec nos ambitio nec amor nos tangit habendi:
contempto colitur lectus et umbra [5] foro;
Sed facile haeremus ualidoque perurimur aestu
et nimium certa scimus amare fide.
Scilicet ingenium [6] placida mollitur ab arte [7]
et studio mores conuenienter eunt.
Vatibus Aoniis [8] faciles estote, puellae:
numen inest illis, Pieridesque [9] fauent.
Est deus in nobis et sunt commercia caeli:
sedibus aetheriis spiritus ille uenit.
A doctis pretium scelus est sperare poetis:
me miserum! scelus hoc nulla puella timet.

Ovidio. Tristes ; 4, 10, 44-64

Temporis illius colui fouique poetas,
quotque aderant uates, rebar [10] adesse deos.
Saepe suas Volucres legit mihi grandior aeuo,
quaeque nocet serpens, quae iuuat herba, Macer [11].
Saepe suos solitus recitare Propertius ignes
iure sodalicii quo mihi iunctus erat.
Ponticus [12] heroo [13], Bassus [14] quoque clarus iambis [15]
dulcia conuictus membra fuere mei.
Et tenuit nostras numerosus Horatius aures,
dum ferit Ausonia [16] carmina culta lyra.
Vergilium uidi tantum [17], nec auara Tibullo [18]
tempus amicitiae fata dedere meae.
Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi,
quartus [19] ab his serie temporis ipse fui.
Vtque ego maiores, sic me coluere minores,
notaque non tarde facta Thalia [20] mea est.
Carmina cum primum populo iuuenilia legi,
barba resecta mihi bisue semelue fuit.
Mouerat ingenium totam cantata per urbem
nomine non uero dicta Corinna [21] mihi.
Multa quidem scripsi, sed, quae uitiosa putaui
emendaturis ignibus ipse dedi.
Tunc quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremaui,
iratus studio carminibusque meis.

[1] Profiteor (con acus.): hacer profesión de.
[2] Facere praeconium: pregonar.
[3] Eous, a, um : oriental.
[4] Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la Corina que cantó él mismo en Amores.
[5] Lectus et umbra: Endíadis (expresión de un solo concepto mediante dos nombres coordinados). “Lecho y sombra” por “lecho a la sombra”.
[6] Ingenium, i : carácter.
[7] Ars, artis : oficio, profesión.
[8] Aonio es un epíteto aplicado por Ovidio a los poetas porque Aonia es la patria de hesiodo y la morada de las Musas.
[9] Las Musas.
[10] Reor, reris, reri, ratus sum : pensar, creer.
[11] Aemilius Macer, poeta nacido en Verona, además de los poemas naturalistas que Ovidio enumera, compuso otro sobre la guerra de Troya.
[12] Ponticus. – Escribió un poema sobre el sitio de Tebas.
[13] Herous, a, um : (versos) heroicos.
[14] Bassus. – Anfidio Baso publicó otro sobre la guerra con Germania.
[15] Iambus, i : poema yámbico.
[16] Lyra Ausonia.
[17] Vidi tantum. – Virgilio murió el año 19 antes de Jesucristo, cuando Ovidio contaba veinticuatro años.
[18] Tibullo. – Murió en el mismo año que Virgilio, a los treinta y cinco de edad.
[19] Quartus – El primero, Galo; el segundo, Tibulo; el tercero, Propercio, y el cuarto, Ovidio.
[20] Musa de la comedia y de la poesía ligera.
[21] Alusión a su obra Amores.

Corinna

Ovidio, Amores, 1.5.

Aestus erat, mediamque dies exegerat [1] horam;
adposui medio membra levanda [2] toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,                               5
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies;
illa verecundis lux est praebenda [3] puellis,
qua timidus latebras [4] speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata [5] recincta [6],
candida dividua [7] colla [8] tegente [9] coma;                             10
qualiter in thalamos formosa Semiramis [10] isse
dicitur, et multis Lais [11] amata viris.
Deripui tunicam; nec multum rara [12] nocebat,
pugnabat tunica sed tamen illa tegi;
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,              15
victa est non aegre [13] proditione sua.
ut stetit ante oculos posito [14] velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda [15] fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
forma papillarum quam fuit apta premi!                                      20
quam castigato [16] planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula [17] quid referam? nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque [18] meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.                                25
proveniant medii sic mihi saepe dies!

( ver una traducción)

[1] Exigo, is, ere, exegi, exactum : pasar (el tiempo)
[2] Levo, as, are, avi, atum: aliviar
[3] Praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer
[4] Latebra, ae: escondrijo
[5] Velatus, a, um : cubierto, envuelto
[6] Recingo, is, ere, cinxi, cinctum: desceñir
[7] Dividuus, a, um : dividido (en dos)
[8] Collum, i : cuello
[9] Tego, is, ere, texi, tectum : cubrir
[10] Semiramis: reina de Asiria, que embelleció Babilonia
[11] Lais: famosa cortesana de Corinto, en tiempos de la guerra del Peloponeso
[12] Rarus, a, um : transparente (tunica)
[13] Aegre: con esfuezo, con dificultad
[14] Pono, is, ere, posivi, positum: quitarse de encima ( vestidos, armas…)
[15] Menda, ae : defecto físico
[16] Castigatus, a, um : regular, de líneas puras
[17] Singuli, ae, a : uno por uno
[18] Usque ( adv.) acompaña a la preposición ad: hasta

Ovidio, Ars amatoria, 3, 533-538

Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la corina que cantó él mismo en “Amores”.

Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet:
Vesper et Eoae novere Lycorida terrae:
et multi, quae sit nostra Corinna, rogant.

Ovidio, Tristium, 4, 10, 58-60

Ovidio señala que Corina, nombre que dio a su amada desde su primera juventud,es ficticio

Carmina cum primum populo iuvenilia legi,
barba resecta mihi bisve semelve fuit.
moverat ingenium totam cantata per Vrbem
nomine non vero dicta Corinna mihi.

Aretusa

 

Alfeo es el nombre del rio más largo del Peloponeso y de su dios;  se enamoró de la ninfa Aretusa cuando ésta se bañaba en sus aguas, pero no logró estrecharla entres sus brazos y la joven llegó en su huida hasta Sicilia. Allí, en la isla de Ortigia, a la entrada de la bahía de Siracusa, fue convertida por Artemis (Diana) en la fuente que lleva su nombre. Alfeo no desistió en su empeño. Siguió corriendo por debajo del mar hasta llegar a Ortigia y allí mezcló sus aguas con la fuente

Ovidio. Metamorfosis, V, 572 – 641

Exigit alma Ceres, nata secura recepta [1],
Quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.
Conticuere undae, quarum dea sustulit alto
Fonte caput uiridesque manu siccata capillos               575
Fluminis Elei ueteres narrauit amores.
“Pars ego nympharum, quae sunt in Achaide [2]” dixit
“Vna fui; nec me studiosius altera saltus
Legit [3]nec posuit studiosius altera casses [4].
Sed quamuis formae [5] numquam mihi fama petita est,               580
Quamuis fortis eram, formosae nomen habebam.
Nec mea me facies nimium laudata iuuabat ;
Quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
Corporis erubui crimenque placere putaui.
Lassa reuertebar, memini, Stymphalide [6] silua;               585
Aestus erat, magnumque labor geminauerat aestum.
Inuenio sine uertice [7] aquas, sine murmure euntes,
Perspicuas [8] ad humum, per quas numerabilis [9] alte [10]
Calculus [11] omnis erat, quas tu uix ire putares.
Cana salicta [12] dabant nutritaque populus [13] unda               590
Sponte sua natas ripis decliuibus umbras.
Accessi primumque pedis uestigia [14] tinxi,
Poplite [15] deinde tenus; neque eo contenta, recingor [16]
Molliaque impono salici uelamina curuae
Nudaque mergor aquis. Quas dum ferioque trahoque               595
Mille modis labens excussaque [17] bracchia iacto,
Nescio quod medio sensi sub gurgite murmur
Territaque insisto [18] propioris margine fontis.
“Quo properas, Arethusa?” suis Alpheos [19] ab undis
“Quo properas?” iterum rauco mihi dixerat ore.                600
Sicut eram, fugio sine uestibus; altera uestes
Ripa meas habuit; tanto magis instat et ardet,
Et quia nuda fui, sum uisa paratior illi.
Sic ego currebam, sic me ferus ille premebat
Vt fugere accipitrem [20] penna trepidante [21] columbae,               605
Vt solet accipiter trepidas [22]  urguere columbas.
Vsque sub Orchomenon [23] Psophidaque [24] Cyllenenque [25]
Maenaliosque [26] sinus [27] gelidumque Erymanthon [28] et Elin
Currere sustinui ; nec me uelocior ille;
Sed tolerare diu cursus ego, uiribus inpar,               610
Non poteram ; longi patiens [29] erat ille laboris.
Per tamen et campos, per opertos [30] arbore montes,
Saxa quoque et rupes et, qua uia nulla, cucurri.
Sol erat a tergo; uidi praecedere longam
Ante pedes umbram, nisi si timor illa uidebat;               615
Sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
Crinalis uittas [31] adflabat anhelitus oris.
Fessa labore fugae “fer opem [32], deprendimur [33],” inquam
“Armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
Ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra! [34]”               620
Mota dea est spissisque [35] ferens e nubibus unam
Me super iniecit. Lustrat [36] caligine tectam
Amnis et ignarus circum caua nubila [37] quaerit
Bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit [38]
Et bis “io Arethusa,  io Arethusa!” uocauit .              625
Quid mihi tunc animi [39] miserae fuit? anne quod agnae est,
Si qua lupos audit circum stabula alta frementes,
Aut lepori [40], qui uepre [41] latens hostilia cernit
Ora canum nullosque audet dare corpore motus?
Non tamen abscedit; neque enim uestigia cernit               630
Longius ulla pedum; seruat nubemque locumque.
Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus
Caeruleaeque [42] cadunt toto de corpore guttae ;
Quaque pedem moui, manat lacus eque capillis
Ros cadit et citius, quam nunc tibi facta renarro,               635
In latices mutor. Sed enim cognoscit amatas
Amnis aquas positoque [43] uiri, quod sumpserat, ore
Vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas.
Delia [44] rupit humum caecisque ego mersa cauernis
Aduehor [45] Ortygiam [46], quae me, cognomine diuae               640
Grata mihi, superas eduxit prima sub auras.”

[1] Se refiere a la recuperación de su hija Perséfone que había sido raptada por Hades
[2] Achais, idis : Acaya
[3] Saltus legere: recorrer los bosques
[4] Cassis, is : red, malla
[5] Forma, ae : hermosura
[6] Stymphalis, idis : de Stinfale (ciudad y lago de Arcadia)
[7] Vertex, icis : remolino
[8] Perspicuae aquae, : aguas cristalinas
[9] Numerabilis, e : que se puede contar
[10] Alte: profundamente
[11] Calculus, i : guijarro
[12] Salictum, i : saucedal, sauce (salix, icis)
[13] Populus, i (fem.): álamo
[14] Vestigium, i: planta (del pié)
[15] Poples, itis : corva
[16] Recingo : desceñir, soltar
[17] Excutio, ere, cussi, cussumsacudir, agitar
[18] Insisto : apoyarse en
[19] Alpheos = Alpheus
[20] Accipiter, tris : azor, gavilán, halcón, ave de presa
[21] Trepido, are, avi, atum : temblar
[22] Trepidus, a, um : tembloroso
[23] Orchomenos (us), i : ciudad de Arcadia
[24] Psophis, idis : ciudad de Arcadia
[25] Cyllene, es : montaña de Arcadia, en la que nació Hermes
[26] Adj. del Menalo, monte de Arcadia consagrado a Pan
[27] Sinus, us : valle formado por las montañas
[28] Erymanthus (thos), i : montaña de Arcadis, donde Hércules mató un jabalí monstruoso
[29] Patiens, ntis : que soporta, que sufre (con genitivo)
[30] Operio, ire, perui, pertum : cubrir de
[31] Vitta,ae : lazo, cinta
[32] Fer opem armigerae tuae : Socorre a la que lleva tus armas
[33] Deprendo: capturar, coger
[34] Pharetra, ae : aljaba, carcaj
[35] Spissus, a, um : espeso, denso, compacto
[36] Lustro, are, avi, atum : examinar con la vista
[37] Nubila, orum : nubes
[38] Ambio, ire, ivi, itum :  andar, girar alrededor
[39] Animi, complemento del pronombre interrogativo quid
[40] Lepus, oris : liebre
[41] Vepres, is (se usa generalmente el plural) : matorral espinoso, zarza
[42] Caeruleus, a, um : azul, azulado
[43] Deposito ore uiri : depuesto el rostro de hombre
[44] Diana
[45] Adveho : acarrear, transportar hacia
[46] Ortygia, ae : isla enfrente de Siracusa

Seneca, Ad Marciam de consolatione, XVII, 3

Videbis celebratissimum carminibus fontem [1] Arethusam, nitidissimi ac perlucidi ad imum [2] stagni [3], gelidissimas aquas profundentem [4], siue illas ibi primum nascentes inuenit, siue illapsum [5] terris flumen integrum subter [6] tot maria et a confusione peioris undae [7] seruatum [8] reddidit.

[1] Fons, fontis (m.) : fuente, manantial
[2] Ad imun: hasta el fondo
[3] Stagnum, i  (n.) : agua estancada, estanque, lago, laguna
[4] Profundentem: de profundo : hacer salir o brotar
[5] Illapsum : de illabor: penetrar en
[6] Preposición de acusativo: debajo de
[7] Unda, ae : agua
[8] Seruatum: de seruo: conservar