Beatus ille

Horacio
Epodos, II

“Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis,
solutus omni faenore

Dichoso aquél que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los mortales, labra los campos heredados de su padre con sus propios bueyes, libre de toda usura,

neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

y no se despierta, como el soldado, al oír la sanguinaria trompeta de guerra, ni se asusta ante las iras del mar, manteniéndose lejos del foro y de los umbrales soberbios de los ciudadanos poderosos.

ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,

Así pues, ora enlaza los altos álamos con el crecido sarmiento de las vides, ora contempla en un valle apartado sus rebaños errantes de mugientes vacas,

inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;

y amputando con la podadera las ramas estériles, injerta otras más fructíferas, o guarda las mieles exprimidas en ánforas limpias, o esquila las ovejas de inestables patas.

vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,

O bien, cuando Otoño ha levantado por los campos su cabeza engalanada de frutos maduros, ¡cómo goza recolectando las peras injertadas y vendimiando la uva que compite con la púrpura,

qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium!
libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:

para ofrendarte a ti, Príapo, y a ti, padre Silvano, protector de los linderos! Agrádale tumbarse unas veces bajo añosa encina, otras sobre el tupido césped;

labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in Silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.

corren entretanto las aguas por los arroyos profundos, los pájaros dejan oír sus quejas en los bosques y murmuran las fuentes con el ruido de sus linfas al manar, invitando con ello al blando sueño.

at cum tonantis annus hibernus Iovis
imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,

Y cuando la estación invernal de Júpiter tonante apresta lluvias y nieves, ya acosa por un sitio y por otro con sus muchas perras a los fieros jabalíes hacia las trampas que les cierran el paso,

aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.

ya tiende con una vara lisa sus redes poco espesas, engaño para los tordos glotones, y captura con lazo la tímida liebre y la grulla viajera, trofeos que le llenan de alegría.

quis non malarum quas amor curas habet,
haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,

¿Quién, entre tales deleites, no se olvida de las cuitas desdichadas que el amor conlleva? Y si, por otra parte, una mujer casta, cumpliendo con su oficio, atiende la casa y a los hijos queridos

Sabina qualis aut perusta solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,

como la sabina o la esposa, abrasada por el sol, del ágil Ápulo-, enciende el fuego sagrado del hogar con leños secos un poco antes de que llegue su fatigado esposo

claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet;

y, encerrando la bien nutrida grey en la empalizada del redil, deja enjutas sus ubres repletas; si, sacando vino del año de la dulce tinaja, prepara manjares no comprados,

non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,

no serán más de mi gusto las ostras del lago Lucrino, o el rodaballo o los escaros -si tronando la tempestad en las olas orientales desvió algunos hacia este mar-,

non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior, quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum

ni el ave africana ni el francolín jónico caerán en mi estómago más placenteramente que la aceituna recogida de las ramas más cargadas de los olivos,

aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.

o la hoja de la acedera, amante de los prados, o las malvas salutíferas para el cuerpo enfermo; o que la cordera sacrificada en las fiestas Terminales, o que el cabrito arrancado al lobo.

has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis lánguido

Entre estos manjares, ¡qué gusto da contemplar las ovejas que vuelven rápidas al aprisco después del pasto, contemplar los bueyes cansados arrastrando con su cuello lánguido el arado vuelto del revés,

positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Laris.”

y los esclavos, enjambre de la fecunda casa, colocados en torno a los Lares relucientes!

haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.

Cuando el usurero Alfio hubo así discurseado, dispuesto a convertirse de inmediato en labrador, recogió en los Idus todo su dinero, decidido a renovar sus préstamos en las Calendas.

 

Anuncios

Divino botellón

Horacio– Odas III 21

O nata mecum consule Manlio,
seu tu querelas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum;
quocumque lectum nomine Massicum
seruas, moueri digna bono die,
descende, Coruino iubente
promere languidiora uina.
non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus, te neglegit horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse uirtus.
tu lene tormentum ingenio admoues
plerumque duro, tu sapientium
curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo;
tu spem reducis mentibus anxiis,
uirisque et addis cornua pauperi
post te neque iratos trementi
regum apices neque militum arma.
te Liber et, si laeta aderit, Venus
segnesque nodum soluere Gratiae
uiuaeque producent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.

O testa pia nata mecum consule Manlio, tu geris seu querelas sive iocos seu rixam et insanos amores seu facilem somnum; digna moueri bono die seruas Massicum lectum quocumque nomine descende Coruino iubente promere languidiora uina. Oh ánfora piadosa, nacida conmigo siendo cónsul Manlio; tú llevas bien sea los lamentos o las bromas, bien la disputa o los insensatos amores, bien el sueño favorable; y tú, digna de ser abierta en un día feliz, guardas un Massico recogido bajo cualquiera que sea el nombre, desciende, ordenando Corvino escanciar los vinos más añejos. ille non te neglegit horridus, quamquam madet Socraticis sermonibus,: et narratur uirtus prisci Catonis saepe caluisse mero. El (Corvino) no te rechaza severo, aunque está impregnado en las conversaciones socráticas: y se dice que la virtud del viejo Catón a veces se acaloraba con el vino puro. tu admoues lene tormentum ingenio duro plerumque, tu retegis curas et arcanum consilium sapientium iocoso Lyaeo; Tú aplicas una dulce tortura al carácter a menudo severo, tú desvelas las preocupaciones y el designio secreto de los sabios con el jocoso vino (Baco); tu reducis spem mentibus anxiis, et addis uiris cornuaque pauperi post te neque trementi iratos apices regum neque arma militum. Tú devuelves la esperanza a las mentes ansiosas, y añades fuerzas y cuernos (energías) al pobre, que después de ti no se espanta ni de las coronas irritadas de los reyes, ni de las armas de los soldados. Liber, et Venus si laeta aderit Gratiaeque segnes soluere nodum uiuaeque lucernae producent te, dum Phoebus rediens fugat astra. Baco y Venus, si alegre está presente, y las Gracias, lentas a desatar el nudo, y las vivas lámparas te prolongarán hasta que Febo volviendo ponga en fuga a las estrellas.

Non ego sanius bacchabor Edonis

Horace, Ode II – 7

O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,

Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?

tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta virtus, et minaces
turpe solum tetigere mento;

sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere,
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.

ergo obligatam redde Iovi dapem
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea nec
parce cadis tibi destinatis.

oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas

curatve myrto? quem Venus arbitrum
dicet bibendi? non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico

O  Pompei, prime meorum sodalium (soladis,is : camarade, compagnon) deducte saepe mecum in tempus ultimum (tempus ultimun : circonstance la plus critique, dernier peril) Bruto duce militiae, quis redonavit te Quiritem dis patriis Italoque caelo, cum quo  saepe fregi diem morantem (j’ai abrégé la jornée lente à s’écouler)mero (merum, i : vin pur), coronatus nitentis capillos malobathro Syrio? tecum sensi Philippos et celerem fugam, parmula (petit bouclier rond) relicta non bene,cum fracta (est) virtus, et minaces tetigere solum turpe mento; sed per hostis Mercurius celer sustulit me paventem denso aere (un nuage), unda resorbens te rursus in bellum tulit fretis aestuosis (freta aestuosa: les mers houleuses).  ergo redde Iovi dapem (dapem: le repas qui suot le sacrifice) obligatam deponeque sub lauru (laurus, i : couronne de laurir; [formes de la 4e déclination : lauru abl.]) mea latus fessum longa militia nec parce cadis (cadus, i : récipient de terre dans lequel on conerve le vin) destinatis tibi. exple ciboria levia Massico oblivioso, funde unguenta de conchis capacibus.  quis curat deproperare coronas (se hâter de tresser de couronnes) udo apio myrtove? quem Venus dicet arbitrum bibendi? ego non bacchabor sanius Edonis (Edoniens, peuple de Thrace. La propension des Thraces à l’ivresse grossière était proverbiale) : est dulce mihi furere amico recepto

Fugaces labuntur anni

Horacio. Odas, II, 14

Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,

non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

conpescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.

frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:

visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.

linquenda tellus et domus et placens
uxor neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.

absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.

Eheu, Postume, Postume, anni fugaces labuntur , Ay Póstumo, Póstumo los años fugitivos se deslizan ; nec pietas adferet moram rugis et senectae instanti indomitaeque morti, y la piedad no trae demora para las arrugas ni para la vejez apremiante ni para la muerte inflexible ;

non, si places, amice,  No aunque aplaques, amigo; quotquot eunt dies, tanto como transcurran los días (todos los días) ; trecenis tauris,  con trescientos toros cada vez; Plutona inlacrimabilem, a Plutón que no llora ( inexorable);  qui conpescit Geryonen ter amplum Tityonque, que retiene a Geryon tres veces ancho y a Tytion; unda tristi,  con el agua siniestra ( del rio Stygio);  scilicet enaviganda omnibus quicumque vescimur munere terrae,  es decir, que ha de ser atravesada por todos los que nos alimentamos del producto de la tierra; sive erimus reges sive coloni inopes, o bien seamos reyes o bien pobres labradores.

frustra carebimus Marte cruento fluctibusque fractis Hadriae rauci, en vano nos mantendremos alejados de Marte (la guerra) sangriento y de las olas rompientes del Adriatico ronco; frustra per autumnos metuemus corporibus Austrum nocentem, en vano durante los otoños temeremos para (nuestros) cuerpos el Auster dañino :

ater Cocytos errans flumine languido visendus, el negro Cocytos que discurre por un curso languideciente ha de ser visitado (por nosotros); et genus infame Danai,  y la raza infame de Danais; Sisyphusque Aeolides damnatus laboris longi¸ y Sísifo hijo de Eolo condenado a un largo trabajo.

tellus linquenda¸ la tierra ha de ser abandonada ;  et domus et uxor placens,  y (tu) casa y (tu) esposa amable; neque ulla harum arborum quas colis sequetur te dominum brevem praeter cupressos invisas, y ninguno de estos árboles que cultivas te seguirá a ti dueño efímero excepto los odiosos cipreses.

heres dignior absumet Caecuba servata centum clavibus,  un heredero más digno consumirá el Cecubo guardado bajo cien llaves; et tinguet pavimentum mero superbo, potiore cenis pontificum, y teñirá el suelo con un vino soberbio, preferible a las cenas de los pontifices.

 

 

La nave del estado

En esta oda Horacio exhorta a la República, presentada bajo la alegoría de una nave, a alejarse de las procelosas olas de la guerra civil y a refugiarse en el puerto seguro de la paz y de la concordia.

Ad Rempublicam

O nauis, referent in mare te noui
fluctuso quid agis? fortiter occupa
portum. Nonne uides ut
nudum remigio latus,

et malus celeris aucius Africo,
antemnaque gemant ac sine funibus
uix durare carinae
possint imperiosius

aequor? non tib isunt integra lintea,
non di quos iterum pressa uoces malo.
Quamuis Pontica pinus,
siluae filia nobilis,

iactes et genus et nomen inutile,
nil pictis timidus nauita puppibus
fidit. Tu, nisi uentis
debes ludibrium, caue.

Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non leuis,
interfusa nitentis
uites aequora Cycladas.

Horacio, Odas I-14

 

O nauis, fluctus noui te referent in mare!, oh nave, olas nuevas (las olas de nuevo) te devolverán al mar;  o quid agis? occupa fortiter portum, oh qué haces? mantente fuertemente en el puerto;  nonne uides, acaso no ves; ut latus nudum remigio, como tu flanco desnudo(despojado) de remos; et mᾹlus saucius celeri Africo,  y (como) tu mástil dañado por el rápido Africo; antemnaque gemant, y (como) tus cables gimen;  ac carinae sine funibus possint uix durare aequor imperiosius, y (como) las quillas sin cuerdas pueden apenas soportar el mar más imperioso ?;  tibi non sunt lintea integra, no tienes las velas enteras; non di quos uoces pressa iterum mᾸlo, no (tienes) dioses a los que llames, oprimida de nuevo por el mal (la calamidad); quamuis pinus Pontica, filia nobilis siluae, aunque (tu) pino del Ponto,hijo de un noble bosque ;  iactes et genus et nomen inutile, tu enorgullezcas tanto de (tu) origen como de (tu) nombre inútil; nauita timidus fidit nil puppibus pictis, el marinero tímido no se fía para nada de las popas pintadas; tu caue, tú ten cuidado; nisi debes ludibrium uentis, si no debes (si no quieres proporcionar) un juguete a los vientos; quae mihi nuper taedium sollicitum,  (tu) que(eras) para mí en otro tiempo un (asunto) de tedio inquieto;  nunc desiderium curaque non leuis, ahora objeto de ternura y preocupación no ligera; uites aequora interfusa Cycladas nitentis;  evita los mares que bañan las Cicladas brillantes.

Una conversión

Lucrecio, después de haber explicado que los rayos tienen su origen en las nubes y que por lo tanto su formación obedece a causas naturales y no a una voluntad divina, se pregunta por qué si los dioses fuesen su origen no los envían nunca desde lo alto cuando el cielo está sereno:

denique cur numquam caelo iacit undique puro
Iuppiter in terras fulmen sonitusque profundit?
Lucrecio, De rerum natura, VI, 400-401

(denique cur Iuppiter numquam iacit fulmen in terras ¿Por qué finalmente Jupiter nunca lanza el rayo sobre la tierra;profunditque sonitus, y difunde su sonido; caelo puro undique?, estando el cielo completamente despejado? )

Horacio, seguidor de los epicúreos, pensaba lo mismo que Lucrecio hasta que un día vio caer un rayo desde un cielo despejado…

Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
uela dare atque iterare cursus

cogor relictos: namque Diespiter
igni corusco nubila diuidens
plerumque, per purum tonantis
egit equos uolucremque currum,

quo bruta tellus et uaga flumina,
quo Styx et inuisi horridaTaenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. Valet ima summis

mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens; hinc apicem rapax
Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet.

Horacio; Odas I – 34

cultor parcus et infrequens deorum, adorador negligente e infrecuente de los dioses; dum erro consultus insanientis sapientiae, mientras me desvío imbuído de una insensata sabiduría;  nunc cogor dare uela retrorsum, ahora estoy obligado a poner velas hacia atrás;  atque iterare cursus  relictos, y a volver a tomar los caminos abandonados: namque Diespiter diuidens plerumque nubila igni corusco, pues Júpiter que hiende generalmente las nubes con un fuego brillante; egit per purum equos tonantis currumque uolucrem, ha conducido por un cielo sereno sus caballos tonantes y su carro alado; quo concutitur tellus bruta et flumina uaga, (carro) con el que fue sacudida la tierra inerte y los ríos errantes;  quo Styx et sedes horrida inuisi Taenari, con el que (lo fue) Styx y la sede espantosa del detestable Tenaro;  finisque Atlanteus, y el límite del Atlas (límite del mundo). deus valet mutare ima summis, el dios tiene poder para cambiar las cosas más pequeñas por las más grandes;  et attenuat insignem, promens obscura, y  disminuye al (hombre) insigne sacando a la luz lo oscuro; rapax Fortuna sustulit hinc apicem cum stridore acuto, la rapaz Fortuna quita de allí la corona con sonido  estridente (de sus alas); gaudet posuisse hic, y se alegra de ponerla aquí.

Carpe diem

Horacio – Odas I-11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimum credula postero.

Tu ne quaesieris, no investigues ; nefas scire, está prohibido por las leyes divinas saberlo; quem finem di dederint mihi, que término los dioses me han asignado; quem tibi, que te han asignado; Leuconoe; nec temptaris Babylonios numeros,  y no intentes los cálculos babilónicos; Vt melius pati quicquid erit!, cuanto mejor soportar todo lo que será;  Seu Iuppiter tribuit pluris hiemes, bien sea que Jupiter nos conceda muchos inviernos;  seu ultimam, quae nunc debilitat mare Tyrrhenum pumicibus oppositis, bien sea el último el que ahora rompe el mar Tirreno contra las rocas opuestas; sapias, sé inteligente;  liques uina, filtra los vinos; et reseces breui spatio longam spem, y suprime del corto espacio(de tu vida) una larga esperanza; dum loquimur, aetas inuida fugerit, mientras hablamos el tiempo envidioso habrá huido;  carpe diem, coge el día; credula quam mínimum postero, creyendo lo menos posible en el de mañana.

Traduction de Paul Veyne

Non, ne cherche pas à savoir –c’est tabou– quelle fin m’ont réservée, t’ont réservée les dieux, ô Leuconoé : ne scrute pas les calculs des astrologues. Comme il vaut mieux laisser venir ce qui doit arriver, que Jupiter t’ait accordé de vivre encore d’autres hivers ou que celui qui bise présentement la mer sur les rocs qu’elle ronge doive être le dernier. Si tu veux être raisonnable[1], fais-nous plutôt servir de ton vin[2] et raccourcis à une taille moindre[3] l’espoir  de longue vie.

[1] Tel est le sens de sapias ; et non pas « sois raisonnable ». Voir Revue de Philologie, XLI, 1967, p.105.
[2] Mot à mot “filtre le vin”, “fais-le filtrer”. On filtrait le vin dans un petit sac au moment de servir… Vina n’est qu’un pluriel poétique. Par exemple, Virgile n’emploie pas une seule fois dans toutes ses œuvres la forme vinum.
[3] Et non pas “puisque nous durons peu”;  spatio brevi est un « ablatif de dimension » ; c’est du langage de tailleur ou de couturière.

Articulo de Manuel Vicent (El Pais, 7 de julio de 2019)

Horacio Odas II, 3

El tema del Carpe diem aparece también en los versos 13-16 de esta oda

Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?

huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavos quam Tiberis lavit;
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres.

divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

memento servare in rebus arduis mentem aequam acuérdate de guardar en las circunstancias difíciles un alma tranquila , non secus no de otro modo que (igual que) temperatam (un alma) que se aleja in bonis ab laetitia insolenti en las (circunstancias) felices de una alegría inmoderada, Delli moriture,Delio (tú) que has de morir, seu vixeris maestus omni tempore, ya sea que hayas vivido triste en todo tiempo,  seu bearis nota Falerni ya sea que te haya hecho feliz una etiqueta (ánfora) de Falerno interiore del fondo (de la bodega) (la mejor) te reclinatum per dies festos in remoto gramine a ti reclinado durante los días de fiesta en un césped alejado.
quo pinus ingens populusque alba amant consociare ramis umbram hospitalem?  Por qué el pino elevado y el álamo blanco aman  asociar  con (sus) ramas (su) sombra hospitalaria?. quid lympha fugax laborat trepidare rivo obliquo? Por qué el agua fugitiva se esfuerza en correr en un arroyo sinuoso?;  iube ferre huc vina et unguenta et flores nimium brevis rosae amoenae, ordena llevar allá vinos y perfumes y flores  demasiado cortas (que duran poco) de la rosa agradable, dum res et aetas et fila atra trium sororum patiuntur mientras que las circunstancias y (tu) edad y los hilos negros de las tres hermanas lo permitan.

cedes saltibus coemptis tu abandonarás (tus) bosques comprados juntos (numerosos)  et domo villaque y tu mansión y tu casa de campo, quam Tiberis flavus lavit que el Tiber amarillo riega; cedes, et heres potietur divitiis exstructis in altum lo abandonaras y un heredero se apoderará de las riquezas elevadas alto ( amontonadas).

interest nil ( no) importa nada  (poco importa) divesne (si tu eres) rico  natus ab prisco Inacho nacido del antiguo Inaco an moreris sub divo o si habitas bajo el cielo (al aire libre) pauper et de gente infima pobre y de una raza ínfima, victima Orci miserantis nil (puesto que eres) la víctima de Orso (Plutón) que no tiene piedad de nada .

omnes cogimur eodem todos somos empujados hacia el mismo lugar, sors omnium versatur urna exitura serius ocius la suerte de todos está agitada en una urna que ha de salir más tarde o más pronto et inpositura nos cumbae in exilium aeternum y que nos ha de colocar en la barca (de Caronte) para un exilio eterno