Non ego sanius bacchabor Edonis

Horace, Ode II – 7

O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,

Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?

tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta virtus, et minaces
turpe solum tetigere mento;

sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere,
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.

ergo obligatam redde Iovi dapem
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea nec
parce cadis tibi destinatis.

oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas

curatve myrto? quem Venus arbitrum
dicet bibendi? non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico

O  Pompei, prime meorum sodalium (soladis,is : camarade, compagnon) deducte saepe mecum in tempus ultimum (tempus ultimun : circonstance la plus critique, dernier peril) Bruto duce militiae, quis redonavit te Quiritem dis patriis Italoque caelo, cum quo  saepe fregi diem morantem (j’ai abrégé la jornée lente à s’écouler)mero (merum, i : vin pur), coronatus nitentis capillos malobathro Syrio? tecum sensi Philippos et celerem fugam, parmula (petit bouclier rond) relicta non bene,cum fracta (est) virtus, et minaces tetigere solum turpe mento; sed per hostis Mercurius celer sustulit me paventem denso aere (un nuage), unda resorbens te rursus in bellum tulit fretis aestuosis (freta aestuosa: les mers houleuses).  ergo redde Iovi dapem (dapem: le repas qui suot le sacrifice) obligatam deponeque sub lauru (laurus, i : couronne de laurir; [formes de la 4e déclination : lauru abl.]) mea latus fessum longa militia nec parce cadis (cadus, i : récipient de terre dans lequel on conerve le vin) destinatis tibi. exple ciboria levia Massico oblivioso, funde unguenta de conchis capacibus.  quis curat deproperare coronas (se hâter de tresser de couronnes) udo apio myrtove? quem Venus dicet arbitrum bibendi? ego non bacchabor sanius Edonis (Edoniens, peuple de Thrace. La propension des Thraces à l’ivresse grossière était proverbiale) : est dulce mihi furere amico recepto

Fugaces labuntur anni

Horacio. Odas, II, 14

Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,

non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

conpescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.

frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:

visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.

linquenda tellus et domus et placens
uxor neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.

absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.

Eheu, Postume, Postume, anni fugaces labuntur , Ay Póstumo, Póstumo los años fugitivos se deslizan ; nec pietas adferet moram rugis et senectae instanti indomitaeque morti, y la piedad no trae demora para las arrugas ni para la vejez apremiante ni para la muerte inflexible ;

non, si places, amice,  No aunque aplaques, amigo; quotquot eunt dies, tanto como transcurran los días (todos los días) ; trecenis tauris,  con trescientos toros cada vez; Plutona inlacrimabilem, a Plutón que no llora ( inexorable);  qui conpescit Geryonen ter amplum Tityonque, que retiene a Geryon tres veces ancho y a Tytion; unda tristi,  con el agua siniestra ( del rio Stygio);  scilicet enaviganda omnibus quicumque vescimur munere terrae,  es decir, que ha de ser atravesada por todos los que nos alimentamos del producto de la tierra; sive erimus reges sive coloni inopes, o bien seamos reyes o bien pobres labradores.

frustra carebimus Marte cruento fluctibusque fractis Hadriae rauci, en vano nos mantendremos alejados de Marte (la guerra) sangriento y de las olas rompientes del Adriatico ronco; frustra per autumnos metuemus corporibus Austrum nocentem, en vano durante los otoños temeremos para (nuestros) cuerpos el Auster dañino :

ater Cocytos errans flumine languido visendus, el negro Cocytos que discurre por un curso languideciente ha de ser visitado (por nosotros); et genus infame Danai,  y la raza infame de Danais; Sisyphusque Aeolides damnatus laboris longi¸ y Sísifo hijo de Eolo condenado a un largo trabajo.

tellus linquenda¸ la tierra ha de ser abandonada ;  et domus et uxor placens,  y (tu) casa y (tu) esposa amable; neque ulla harum arborum quas colis sequetur te dominum brevem praeter cupressos invisas, y ninguno de estos árboles que cultivas te seguirá a ti dueño efímero excepto los odiosos cipreses.

heres dignior absumet Caecuba servata centum clavibus,  un heredero más digno consumirá el Cecubo guardado bajo cien llaves; et tinguet pavimentum mero superbo, potiore cenis pontificum, y teñirá el suelo con un vino soberbio, preferible a las cenas de los pontifices.

 

 

La nave del estado

En esta oda Horacio exhorta a la República, presentada bajo la alegoría de una nave, a alejarse de las procelosas olas de la guerra civil y a refugiarse en el puerto seguro de la paz y de la concordia.

Ad Rempublicam

O nauis, referent in mare te noui
fluctuso quid agis? fortiter occupa
portum. Nonne uides ut
nudum remigio latus,

et malus celeris aucius Africo,
antemnaque gemant ac sine funibus
uix durare carinae
possint imperiosius

aequor? non tib isunt integra lintea,
non di quos iterum pressa uoces malo.
Quamuis Pontica pinus,
siluae filia nobilis,

iactes et genus et nomen inutile,
nil pictis timidus nauita puppibus
fidit. Tu, nisi uentis
debes ludibrium, caue.

Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non leuis,
interfusa nitentis
uites aequora Cycladas.

Horacio, Odas I-14

 

O nauis, fluctus noui te referent in mare!, oh nave, olas nuevas (las olas de nuevo) te devolverán al mar;  o quid agis? occupa fortiter portum, oh qué haces? mantente fuertemente en el puerto;  nonne uides, acaso no ves; ut latus nudum remigio, como tu flanco desnudo(despojado) de remos; et mᾹlus saucius celeri Africo,  y (como) tu mástil dañado por el rápido Africo; antemnaque gemant, y (como) tus cables gimen;  ac carinae sine funibus possint uix durare aequor imperiosius, y (como) las quillas sin cuerdas pueden apenas soportar el mar más imperioso ?;  tibi non sunt lintea integra, no tienes las velas enteras; non di quos uoces pressa iterum mᾸlo, no (tienes) dioses a los que llames, oprimida de nuevo por el mal (la calamidad); quamuis pinus Pontica, filia nobilis siluae, aunque (tu) pino del Ponto,hijo de un noble bosque ;  iactes et genus et nomen inutile, tu enorgullezcas tanto de (tu) origen como de (tu) nombre inútil; nauita timidus fidit nil puppibus pictis, el marinero tímido no se fía para nada de las popas pintadas; tu caue, tú ten cuidado; nisi debes ludibrium uentis, si no debes (si no quieres proporcionar) un juguete a los vientos; quae mihi nuper taedium sollicitum,  (tu) que(eras) para mí en otro tiempo un (asunto) de tedio inquieto;  nunc desiderium curaque non leuis, ahora objeto de ternura y preocupación no ligera; uites aequora interfusa Cycladas nitentis;  evita los mares que bañan las Cicladas brillantes.

Una conversión

Lucrecio, después de haber explicado que los rayos tienen su origen en las nubes y que por lo tanto su formación obedece a causas naturales y no a una voluntad divina, se pregunta por qué si los dioses fuesen su origen no los envían nunca desde lo alto cuando el cielo está sereno:

denique cur numquam caelo iacit undique puro
Iuppiter in terras fulmen sonitusque profundit?
Lucrecio, De rerum natura, VI, 400-401

(denique cur Iuppiter numquam iacit fulmen in terras ¿Por qué finalmente Jupiter nunca lanza el rayo sobre la tierra;profunditque sonitus, y difunde su sonido; caelo puro undique?, estando el cielo completamente despejado? )

Horacio, seguidor de los epicúreos, pensaba lo mismo que Lucrecio hasta que un día vio caer un rayo desde un cielo despejado…

Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
uela dare atque iterare cursus

cogor relictos: namque Diespiter
igni corusco nubila diuidens
plerumque, per purum tonantis
egit equos uolucremque currum,

quo bruta tellus et uaga flumina,
quo Styx et inuisi horridaTaenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. Valet ima summis

mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens; hinc apicem rapax
Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet.

Horacio; Odas I – 34

cultor parcus et infrequens deorum, adorador negligente e infrecuente de los dioses; dum erro consultus insanientis sapientiae, mientras me desvío imbuído de una insensata sabiduría;  nunc cogor dare uela retrorsum, ahora estoy obligado a poner velas hacia atrás;  atque iterare cursus  relictos, y a volver a tomar los caminos abandonados: namque Diespiter diuidens plerumque nubila igni corusco, pues Júpiter que hiende generalmente las nubes con un fuego brillante; egit per purum equos tonantis currumque uolucrem, ha conducido por un cielo sereno sus caballos tonantes y su carro alado; quo concutitur tellus bruta et flumina uaga, (carro) con el que fue sacudida la tierra inerte y los ríos errantes;  quo Styx et sedes horrida inuisi Taenari, con el que (lo fue) Styx y la sede espantosa del detestable Tenaro;  finisque Atlanteus, y el límite del Atlas (límite del mundo). deus valet mutare ima summis, el dios tiene poder para cambiar las cosas más pequeñas por las más grandes;  et attenuat insignem, promens obscura, y  disminuye al (hombre) insigne sacando a la luz lo oscuro; rapax Fortuna sustulit hinc apicem cum stridore acuto, la rapaz Fortuna quita de allí la corona con sonido  estridente (de sus alas); gaudet posuisse hic, y se alegra de ponerla aquí.

Carpe diem

Horacio – Odas I-11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimum credula postero.

Tu ne quaesieris, no investigues ; nefas scire, está prohibido por las leyes divinas saberlo; quem finem di dederint mihi, que término los dioses me han asignado; quem tibi, que te han asignado; Leuconoe; nec temptaris Babylonios numeros,  y no intentes los cálculos babilónicos; Vt melius pati quicquid erit!, cuanto mejor soportar todo lo que será;  Seu Iuppiter tribuit pluris hiemes, bien sea que Jupiter nos conceda muchos inviernos;  seu ultimam, quae nunc debilitat mare Tyrrhenum pumicibus oppositis, bien sea el último el que ahora rompe el mar Tirreno contra las rocas opuestas; sapias, sé inteligente;  liques uina, filtra los vinos; et reseces breui spatio longam spem, y suprime del corto espacio(de tu vida) una larga esperanza; dum loquimur, aetas inuida fugerit, mientras hablamos el tiempo envidioso habrá huido;  carpe diem, coge el día; credula quam mínimum postero, creyendo lo menos posible en el de mañana.

Traduction de Paul Veyne

Non, ne cherche pas à savoir –c’est tabou– quelle fin m’ont réservée, t’ont réservée les dieux, ô Leuconoé : ne scrute pas les calculs des astrologues. Comme il vaut mieux laisser venir ce qui doit arriver, que Jupiter t’ait accordé de vivre encore d’autres hivers ou que celui qui bise présentement la mer sur les rocs qu’elle ronge doive être le dernier. Si tu veux être raisonnable[1], fais-nous plutôt servir de ton vin[2] et raccourcis à une taille moindre[3] l’espoir  de longue vie.

[1] Tel est le sens de sapias ; et non pas « sois raisonnable ». Voir Revue de Philologie, XLI, 1967, p.105.
[2] Mot à mot “filtre le vin”, “fais-le filtrer”. On filtrait le vin dans un petit sac au moment de servir… Vina n’est qu’un pluriel poétique. Par exemple, Virgile n’emploie pas une seule fois dans toutes ses œuvres la forme vinum.
[3] Et non pas “puisque nous durons peu”;  spatio brevi est un « ablatif de dimension » ; c’est du langage de tailleur ou de couturière.

Articulo de Manuel Vicent (El Pais, 7 de julio de 2019)

Horacio Odas II, 3

El tema del Carpe diem aparece también en los versos 13-16 de esta oda

Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?

huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavos quam Tiberis lavit;
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres.

divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

memento servare in rebus arduis mentem aequam acuérdate de guardar en las circunstancias difíciles un alma tranquila , non secus no de otro modo que (igual que) temperatam (un alma) que se aleja in bonis ab laetitia insolenti en las (circunstancias) felices de una alegría inmoderada, Delli moriture,Delio (tú) que has de morir, seu vixeris maestus omni tempore, ya sea que hayas vivido triste en todo tiempo,  seu bearis nota Falerni ya sea que te haya hecho feliz una etiqueta (ánfora) de Falerno interiore del fondo (de la bodega) (la mejor) te reclinatum per dies festos in remoto gramine a ti reclinado durante los días de fiesta en un césped alejado.
quo pinus ingens populusque alba amant consociare ramis umbram hospitalem?  Por qué el pino elevado y el álamo blanco aman  asociar  con (sus) ramas (su) sombra hospitalaria?. quid lympha fugax laborat trepidare rivo obliquo? Por qué el agua fugitiva se esfuerza en correr en un arroyo sinuoso?;  iube ferre huc vina et unguenta et flores nimium brevis rosae amoenae, ordena llevar allá vinos y perfumes y flores  demasiado cortas (que duran poco) de la rosa agradable, dum res et aetas et fila atra trium sororum patiuntur mientras que las circunstancias y (tu) edad y los hilos negros de las tres hermanas lo permitan.

cedes saltibus coemptis tu abandonarás (tus) bosques comprados juntos (numerosos)  et domo villaque y tu mansión y tu casa de campo, quam Tiberis flavus lavit que el Tiber amarillo riega; cedes, et heres potietur divitiis exstructis in altum lo abandonaras y un heredero se apoderará de las riquezas elevadas alto ( amontonadas).

interest nil ( no) importa nada  (poco importa) divesne (si tu eres) rico  natus ab prisco Inacho nacido del antiguo Inaco an moreris sub divo o si habitas bajo el cielo (al aire libre) pauper et de gente infima pobre y de una raza ínfima, victima Orci miserantis nil (puesto que eres) la víctima de Orso (Plutón) que no tiene piedad de nada .

omnes cogimur eodem todos somos empujados hacia el mismo lugar, sors omnium versatur urna exitura serius ocius la suerte de todos está agitada en una urna que ha de salir más tarde o más pronto et inpositura nos cumbae in exilium aeternum y que nos ha de colocar en la barca (de Caronte) para un exilio eterno

 

Los consejos de invierno

Horacio
Odas, I- 9

Vides ut alta stet niue candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
siluae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.

dissolue frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

permite diuis cetera, qui simul
strauere uentos aequo referuido
deproeliantis, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.

quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit lucro
appone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,

donec uirenti canities abest
morosa. nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora;

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

Vides ut Soracte stet candidum alta niue, nec siluae laborantes sustineant iam onus, fluminaque constiterint gelu acuto. Ves como el Sorecto se alza blanco de nieve alta y los bosques fatigados no sostienen ya el peso y los ríos se detienen por el hielo agudo.

dissolue frigus reponens large ligna super foco atque deprome benignius quadrimum merum diota Sabina, o Thaliarche. Disipa el frío colocando abundantemente leños sobre el fuego y sirve más liberalmente el vino de cuatro años de la ánfora sabina, oh Taliarco.

permite cetera diuis, qui simul strauere uentos deproeliantis aequore feruido, nec cupressi nec ueteres orni agitantur. Abandona el resto a los dioses, quienes al mismo tiempo han abatido a los vientos que se libraban combates en el mar enfurecido y ni los cipreses ni los viejos olmos están agitados.

fuge quaerere quid futurum sit cras et appone lucro quemcumque dierum fors dabit, nec tu sperne dulcis amores puer neque choreas, donec canities morosa abest uirenti. Evita preguntarte qué sucederá mañana y cuenta como beneficio cualquier día que la fortuna te dará y tú no desprecies mientras seas joven los dulces amores ni las danzas hasta que las canas morosas esten ausente de ti vigoroso

nunc et Campus et areae lenesque susurri sub noctem composita hora repetantur; nunc et risus gratus proditor puellae latentis ab angulo intimo pignusque dereptum lacertis aut digito pertinaci male. Ahora el Campo (de Marte) y las plazas de paseo y los dulces murmullos al caer la noche a una hora convenida sean buscados por ti, ahora que la risa agradable que traiciona desde el fondo de su rincón a la niña que se ocullta (sea buscada por ti) y la prenda arrancada de sus brazos o de su dedo que resiste mal.

Traducción de Manuel Fernández-Galiano

Ya ves cómo blanquea la alta nieve
en el Soracte; los cansados árboles
bajo el peso sufren; el hielo
áspero inmóviles tiene a los ríos.

Aleja el frío echando generoso
leña al fuego y un vino de cuatro años
con largueza, Taliarco, escancia
de sabina ánfora y el resto déjalo

a los dioses, que en cuanto aplacar quieran
la lucha de los vientos sobre el férvido
piélago, los viejos cipreses
y fresnos quietos quedarán ya.

No te preguntes más por el futuro
y apunta en tu haber, mozo, cada día
que te dé Fortuna y las danzas
y amores dulces aun no desprecies

mientras en tu vigor no haya morosas
canas. Ahora buscar debes el  Campo
y las plazas y la nocturna
cita en que se oigan suaves susurros:

ahora la grata risa que a la niña
delate en su rincón, ahora la prenda
robada a la muñeca o dedo
que se defiendan con pocas ganas.

Aurea mediocritas

 

uiues rectius Licini,  vivirás más cuerdamente Licinio; neque urgendo semper altum, ni adentrándote siempre  en alta mar; neque premendo nimium litus iniquom, ni acercándote excesivamente a la peligrosa orilla; dum cautus horrescis procellas, cuando cauteloso temes a las tormentas; quisquis diligit auream mediocritatem, todo el que ame la áurea medianía;  tutus caret sordibus obsoleti tecti,  seguro carece de las bajezas de un techo vil; sobrius caret aula inuidenda, sobrio carece de un palacio envidiable;  pinus ingens agitatur saepius uentis, el pino grande es sacudido más frecuentemente por los vientos; et celsae turres decidunt casu grauiore, y  las altas torres caen con una caída más pesada; fulguraque feriunt summos montis, y los rayos fulminan las cumbres de los montes; pectus bene praeparatum,  el buen pecho bien dispuesto; infestis sperat, en la adversidad espera; secundis metuit sortem alteram, en la prosperidad teme una suerte distinta; Iuppiter reducit informis hiemes,  Júpiter trae los horribles inviernos; idem summouet, y él mismo es quien los destierra; si nunc male, si ahora el mal (está presente); et non erit sic olim, no será así en un futuro; quondam Apollo suscitat tacentem Musam cithara,  a veces  Apolo despierta a la callada Musa con la cítara; neque semper tendit arcum, y no siempre tensa su arco; rebus angustis appare animosus atque fortis, en la adversidad, pórtate fuerte y animoso; idem contrahes sapienter uela turgida nimium uento secundo, de igual modo recoge prudentemente las velas hinchadas demasiado  por el viento propicio.

La brevedad de la vida

Horacio, Odas, Libro I, IV

Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum
Volcanus ardens uisit officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam.
Iam te premet nox fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna uini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
nunc omnis et mox uirgines tepebunt.

acris hiems soluitur grata uice ueris et Fauoni,  el áspero invierno se disuelve por el alegre retorno de la primavera y del Zéfiro; machinaeque trahunt carinas siccas, y las máquinas arrastran las carenas secas; ac neque iam pecus gaudet stabulis aut arator igni,  y el rebaño no disfruta de los establos ni el labrador del fuego; nec prata albicant canis pruinis, y los prados no blanquean con la blancas escarchas; Iam Venus Cytherea ducit choros imminente luna, ya Venus Citerea conduce los coros bajo la luna que sube; Gratiaeque decentes iunctae Nymphis quatiunt terram alterno pede, y las decentes Gracias unidas a las Ninfas golpean la tierra con un pie alterno; dum ardens Volcanus uisit grauis officinas Cyclopum, mientras el ardiente Vulcano visita los sombríos talleres de los Cíclopes; Nunc decet impedire nitidum caput, ahora conviene enlazar la resplandeciente cabeza; aut uiridi myrto, con verde mirto; aut flore quem terrae solutae ferunt, o con la flor que las tierras libres producen; nunc et decet immolare Fauno in umbrosis lucis, ahora también conviene sacrificar a Fauno en los umbríos bosques sagrados; seu poscat agna siue malit haedo, ya pida una cordera ya prefiera un cabritillo; Pallida Mors pulsat aequo pede tabernas pauperum turrisque regum, la pálida muerte empuja con el mismo pie las cabañas de los pobres y las torres de los reyes; O beate Sesti, oh feliz Sestio; breuis summa uitae nos uetat inchoare spem longam, el breve curso de la vida nos prohíbe concebir una esperanza larga; Iam te premet nox fabulaeque Manes et domus Plutonia exilis, ya te empujará la noche y los manes de la fábula y la miserable casa de Plutón; quo simul mearis, a donde tan pronto como pases; nec sortiere regna uini talis, ni obtendrás por la suerte los reinos de tal vino; nec mirabere tenerum Lycidan, ni admirarás al delicado Licidas; quo omnis iuuentus calet nunc, por quien toda la juventud arde ahora;  et mox uirgines tepebunt, y pronto las vírgenes se inflamarán de amor.