De versos favoritos

Catulo, 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis[1] et angiportis[2]
glubit[3] magnanimi Remi nepotes.

[1] Quadrivium, ii: 1 lugar donde concurren cuatro caminos, encrucijada ¶ [fig.] reunión de las cuatro partes de la ciencia matemática [arit., geom., mús., astron.]
[2] Argiportum, i : cajelluela
[3] Glublo, is, ere, glupsi, gluptum: pelar, mondar, descortezar ǁ[sentido priápico en Catul. 58, 5]

Ramón Irigoyen “Los insultos de Catulo son dignos de ‘Sálvame”

El nombre de Cavafis está unido en español al del poeta Ramón Irigoyen (Pamplona, 1942). Debolsillo publicó hace dos años su traducción de los 154 poemas canónicos del autor de Alejandría. Ahora Penguin publica su versión de la Poesía completa de Catulo. Su propia Poesía reunida está en el catálogo de Visor.

¿Qué libro le hizo querer ser poeta? Las gramáticas de la infancia en las que memoricé muchos versos. Ya en la juventud, los libros de ocho poetas griegos del siglo XX que traduje, durante tres años, en Atenas. La traducción —la imitación de excelentes modelos— me hizo poeta.

¿Qué poema ajeno le habría gustado escribir? ‘Pandémica y celeste’, de Jaime Gil de Biedma.

¿La situación actual le inspira una segunda parte de Los abanicos del Caudillo? La situación es buena para escribir, por ejemplo, El Caudillo busca tumba. Un proyecto que aparco para mi segunda reencarnación, cuando tenga más experiencia de la muerte.

¿Cuál es su verso favorito de Catulo? “Glubit magnanimos Remi nepotes” (poema 58). “Se la mama a los magnánimos nietos de Remo”. Es un insulto de Catulo contra Lesbia, la amante que lo ha abandonado. Es un verso precursor de los insultos que se oyen en Sálvame de Telecinco.

¿Por qué tantos poetas han tenido necesidad de traducir a Catulo? La poesía de Catulo es dinamita pa los pollos, para los poetas y, sobre todo, para los niños que tanto disfrutan saltando en los charcos. Catulo arrasa con su extrema pasión, con su exquisito perfeccionismo y con su humor salvaje.

¿Qué nos perdemos por no saber griego y latín? Es una pérdida equiparable a no haberse acostado con 500 millones de chinos.

De no ser escritor, le habría gustado ser… Rentista.

¿A quién le daría el próximo Premio Cervantes? A Dios, el único escritor que sabe escribir derecho con líneas torcidas. ¡Y eso es escribir!

EL PAIS, 16 de marzo de 2019

 

Anuncios

Correcta pronunciaión

Catulo. Poema LXXXIV

“En latín, la pronunciación de las haches (…) era una revelación involuntaria de la clase a la que se pertenecía, y la capacidad de saber dónde colocarlas delataba a un caballero. Catulo, de clase alta, se mofó sin piedad de un hombre que, ansioso por parecer más aristocrático de lo que era, siempre las colocaba en el sitio equivocado.” Catherine Nixey, La edad de la penumbra, Taurus, 2018, p.161.

Chommoda [1] dicebat, si quando commoda vellet       1
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber [2] avunculus [3] eius,               5
sic maternus avus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant [4] omnibus aures [5]:
audibant eadem haec leniter [6] et leviter [7],
nec sibi postilla [8] metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,                      10
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.

[1] En lugar de commoda: aspiración defectuosa de la que se burla Catulo
[2] La familia materna de Arrio era de origen servil, si se considera liber como un adjetivo y no como un nombre propio, en todo caso de origen plebeyo.
[3] Avunculus, i : tío materno
[4] Forma contracta del pluscuamperfecto de requiesco
[5] Auris, auris
[6] Adv. Dulcemente
[7] Adv. Ligeramente
[8] Postilla= Postea

Amistad

Catulo. Poema L

Hesterno, Licini, die otiosi                                           1
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat [1] esse delicatos.
scribens versiculos uterque nostrum [2]
ludebat numero [3] modo hoc modo illoc,               5
reddens mutua per iocum atque vinum.
atque illinc [4] abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque [5],
ut nec me miserum cibus iuvaret,
nec somnus tegeret quiete ocellos,                        10
sed toto indomitus furore [6] lecto
versarer [7] cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer, simulque ut essem.
at defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,                                    15
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
nunc audax cave [8] sis, precesque nostras,
oramus, cave [9] despuas, ocelle [10],
ne poenas Nemesis [11] reposcat [12] a te.                  20
est vemens dea: laedere hanc caveto.

 

 

[1] convenio, (impersonal con infinitivo): conviene que, es lógico que
[2] uter nostrum : cada uno de nosotos dos
[3] numerus, i : (en poesía) pié métrico, (en prosa) ritmo
[4] illinc: de allí
[5] facetia, ae : broma
[6] furor, oris : delirio
[7] versarer, imperfecto de subjuntivo de versor : dar vueltas
[8] cave sis, guárdate de ser, no seas
[9] cave despuas, (no escupas desde arriba), no rechaces con desprecio
[10] ocellus, i, (diminutivo de oculus), termino de ternura
[11] Némesis: diosa griega de la justicia distributiva
[12] ne poenas Nemesis reposcat a te : que Némesis no te castigue

Passer Lesbiae

Catulo, Poema II

Passer [1], deliciae [2] meae puellae,
quicum [3] ludere, quem in sinu tenere,
cui primum [4] digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio [5] meo nitenti [6]
carum nescio quid lubet [7] iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum grauis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi leuare curas!

Tam gratum est mihi quam ferunt puellae [8]
pernici [9] aureolum fuisse malum,
quod zonam [10] soluit diu ligatam.

 Catulo, Poema III

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum [11]:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae  meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus [12] erat suamque norat [13]
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens [14] modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui [15] nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde [16] negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella [17] devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle [18] passer!
tua nunc opera [19] meae puellae
flendo turgiduli [20] rubent ocelli.

 

[1] Passer, eris : pajarillo, gorrión
[2] Deliciae, arum:  esta palabra existe solo en plural ( pluralia tantum): encanto
[3] Quicum: (ablativo) con quien
[4] Primum digitum : la punta del dedo
[5] Desiderium, i : persona objeto de deseos (en referencia a Lesbia)
[6] Nitens, tis. Brillante, resplandeciente
[7] Lubet (libet) + dat. +infi. : (desiderio  meo nitenti  lubet  iocari : a la brillante persona objeto de mis deseos le gusta bromear)
[8] Puella pernix: se refiere a Atalante. Esta heroína había afirmado que solo tomaría por esposo a quien la venciese en la carrera. Todos los pretendientes fracasaron, salvo Hipomenes que triunfó gracias a una astucia: lanzó delante de Atalanta una manzana de oro que Afrodita le había dado;  la joven se demoró en recogerla y fue vencida.
[9] Pernix, icis: ágil, rápido
[10] Zona, ae, cintura
[11] Venustiorum: genitivo plural del comparativo de superioridad de venustus, a, um: lleno de gracia, de encanto, de hermosura. Acompaña a hominum y es un genitivo partitivo de quantum
[12] Mellitus : dulce como la miel
[13] Norat = noverat
[14] Circumsilio: saltar alrededor
[15] Qui : relativo con valor de demostrativo, “éste”
[16] Unde: adverbio relativo de lugar, su antecedente  es illuc
[17] Bellus, a, um diminutivo de bonus- benelus>benlus>bellus: bueno, delicado, bonito
[18] Misellus, a, um : diminutivo de miser, era, erum
[19] Opera tua : por tu causa
[20] Turgidulus, a, um : hinchado

Lucha interior

Catulo. Poema LXXVI

Siqua recordanti benefacta priora uoluptas
Est homini, cum se cogitat esse pium,
Nec sanctam uiolasse fidem [1], nec foedere nullo
Diuum ad fallendos numine abusum homines,
Multa parata manent in longa aetate, Catulle,
Ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
Aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
Omnia quae ingratae perierunt credita menti.
Quare [2] iam te cur amplius excrucies?
Quin [3] tu animo offirmas atque istinc [4] teque reducis
Et dis inuitis [5] desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem,
Difficile est, uerum hoc qua lubet [6] efficias [7].
Vna salus haec est, hoc est tibi peruincendum [8];
Hoc facias, siue id non pote [9] siue pote.
O di, si uestrum est misereri, aut si quibus [10] umquam
Extremam iam ipsa in morte tulistis open,
Me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,
Eripite hanc pestem perniciemque mihi,
Quae mihi subrepens [11] imos ut torpor in artus
Expulit ex omni pectore laetitias.
Non iam illud quaero, contra me ut diligat [12] illa,
Aut, quod non potis est [13], esse pudica uelit:
Ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum.
O di, reddite mi hoc pro pietate mea.

[1] Fidem violare: no cumplir su palabra
[2] Quare: conjunción de coordinación
[3] Quin: ¿por qué no?
[4] Istinc: de allí
[5] Dis invitis: contra la voluntad de los dioses
[6] Qua libet: “de la manera que te agrade”
[7] Efficias, facias: subjuntivos con valor imperativo
[8] Adjetivo verbal acompañado de un dativo que indica para quien hay obligación
[9] Pote = potest
[10] Quibus: pronombre indefinido
[11] Subrepens: deslizándose
[12] contra … diligat: me corresponda
[13] Potis est = potest

Costumbre celtibérica

Catulo. Poema XXXIX

Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet[1] usque quaque[2]. sei[3] ad rei ventum est
subsellium[4], cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum[5] fili
lugetur[6], orba[7] cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid[8] est, ubicumque[9] est,
quodcumque[10] agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
quare monendum est te mihi, bone Egnati.
si urbanus esses[11] aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Vmber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater[12] atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut qui lubet[13], qui puriter lavit dentes,
tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est[14].
nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit[15], hoc sibi solet mane
dentem atque russam[16] defricare[17] gingivam
ut quo iste vester expolitior[18] dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti[19].

[1] Renideo, sonreir
[2] Usquequaque, en todas partes, en toda ocasión
[3] = si
[4] Subsellium,i, banquillo
[5] Rogus, i, pira
[6] Lugeo, ere, si, ctum, dolerse, lamentarse
[7] Orbus, a, um, privado de un miembro de la familia (aquí: madre privada de hijo)
[8] Quisquis,quidquid, cualquiera que
[9] Ubicumque, dondequiera que
[10] Quodcumque, cuanto sea
[11] Si urbanus esses, aunque fueses de Roma
[12] Ater, atra, atrum, negro, oscuro
[13] Quilibet, cualquiera, quienquiera
[14] nam risu inepto res ineptior nulla est, pues no hay cosa más inoportuna que una risa fuera de lugar
[15] Mingo, ere, mixi, mictum, orinar, mear
[16] Russus, a, um, rojo, rubio
[17] Defrico, are, cui, ctum, limpiar frotando
[18] Expolitus,a, um, bien cuidado, limpio
[19] Lotium, i, orina

Miser Catulle

Catulo. Poema VIII.  Ad se impsum

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat,
fulsere uere candidi tibi soles.
nunc iam illa non uult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
sed obstinata mente perfer, obdura.
uale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, uae te, quae tibi manet uita?
quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.

Desgraciado Catulo, deja de hacer locuras
y lo que ves perdido, dalo por perdido.
Fulgieron antes días luminosos
cuando acudías a donde ella dijese,
la muchacha querida por nosotros
como ninguna lo será.
Gozos sin cuento entonces eran
lo que tú querías y ella no negaba
Fulgieron, en verdad, días luminosos.
Ahora ella no quiere; tú —no seas
débil— tampoco quieras; y no sigas
a quien huye, ni tristemente vivas,
sino mantén tu ánimo, aguanta:
Adiós, muchacha, ya Catulo aguanta:
no te irá a buscar más
ni irá a rogarte contra tu voluntad.
Pero tú te dolerás cuando nadie te ruegue
Malvada, ¡ay de ti! ¿La vida que te espera?
¿Quién se te va a acercar? ¿A quién le parecerás bella?
¿A quién vas a amar tú ahora? ¿De quién dirás que eres?
¿A quién vas a besar? ¿Morderás en qué labios?
Y tú, Catulo…, aguanta.