Carpite florem

Ovidio, Ars Amatoria, III, 59-80

Venturae memores iam nunc estote senectae!
Sic nullum vobis tempus abibit iners.                        60
Dum licet et vernos etiamnum educitis annos,
ludite: eunt anni more fluentis aquae;
Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur unda
Nec, quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas                65
nec bona[1] tam sequitur, quam bona prima fuit.
Hos ego, qui canent[2], frutices[3] violaria[4] vidi:
hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
frigida deserta nocte iacebis anus,                             70
nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
sparsa nec invenies limina mane rosa.
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis
et perit, in nitido qui fuit ore, color,
quasque fuisse tibi canas a virgine iuras,                     75
spargentur subito per caput omne comae[5]!
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas,
Nec faciunt cervos cornua iacta senes;
nostra sine auxilio fugiunt bona; carpite florem,
qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet.                     80

[1] Bona: concuerda con aetas (v. 65)
[2] Caneo, es, ere, ui : ser blanco
[3] Frutex, icis: retoño, tallo
[4] Violarium, i: violar, lugar donde florecen las  violetas
[5] comaeque quas iuras fuisse tibi canas a virgine, spargentur subito per caput omne!

 

Anuncios

Domesticus otior

Horacio, Satiras, 1, 6, 110-131

Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,                         110
milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,
incedo solus, percontor[1] quanti[2] holus[3] ac far[4],
fallacem circum vespertinumque pererro
saepe forum, adsisto divinis[5]; inde domum me
ad porri et ciceris refero[6] laganique[7] catinum[8].                       115
Cena ministratur pueris tribus, et lapis albus[9]
pocula[10] cum cyatho[11] duo sustinet, adstat echinus[12]
vilis, cum patera guttus[13], Campana supellex[14].
Deinde eo dormitum, non sollicitus mihi quod cras
surgendum sit mane[15], obeundus Marsya[16], qui se                 120
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
Ad quartam iaceo; post hanc vagor, aut ego, lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
Ast[17] ubi me fessum sol acrior ire lavatum                                   125
admonuit, fugio Campum lusumque trigonem.
Pransus non avide, quantum[18] interpellet[19] inani
ventre diem durare, domesticus otior[20]. Haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
his me consolor victurum suavius ac[21] si                                       130
quaestor avus pater atque meus patruusque[22] fuisset.

[1] Percontor, aris, ari, atus sum : preguntar, informarse
[2] Quanti (genitivo de precio de quantum) : a qué precio
[3] holus, eris (n.) legumbre
[4] far, farris (n) trigo
[5] Divinus, i : adivino
[6] Referre domum : volver a casa
[7] Laganum, i : especie de torta o buñuelo
[8] Catinus, i : plato de tierra
[9]  Lapis albus: mesa de mármol blanco
[10] Poculum, i : copa
[11] Cyathus, i : vaso, cubilete que sirve para beber, para escanciar, para medir los líquidos
[12] Equinus, i : erizo, recipiente (semejante a un erizo por la tosquedad)
[13] Guttus, i : jarrón de cuello estrecho
[14] Supellex, lectilis: utensilios de menaje, vajilla
[15] Cras mane: mañana por la mañana
[16] Marsyas (sya), ae : satiro, flautista celebre, (aquí) estatua de Marsyas
[17] = at
[18] Quantum : introduce una comparación sin anclaje en la principal
[19] Interpello: impedir
[20] Domesticus otior: llevo en mi casa una vida tranquila (lejos de los negocios)
[21] Ac después de un comparativo equivale a que
[22] Patruus, ui: tío paterno

La muerte de César

Suetonio, Vida de los doce Césares, libro I, 82

La muerte de Julio César. Vincenzo Camuccini, 1798

Assidentem conspirati[1] specie officii[2] circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: “ista quidem uis est!” alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae[3] brachium arreptum graphio[4] traiecit conatusque prosilire[5] alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. atque ita tribus et uiginti plagis confossus[6] est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον[7]; exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt. nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat. Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare[8], acta rescindere[9], sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.

[1] Conspirati, orum: los conjurados
[2] Specie officii: con pretexto de rendirle homenaje
[3] Casca, ae, (m)
[4] Graphium, i : estilete, punzón [para escribir en la cera]
[5] Prosilio,  is, ire, silui : saltar hacia adelante
[6] Confodio, is, ere, fodi, fossum: ser golpeado abundantemente
[7] Suetonio cita la frase de César en griego. La versión latina que se ha popularizado, tu quoque fili mi, procede de un manual escolar del siglo XVIII. El término griego “teknon” califica de modo afectuoso a uno más joven en boca de uno más viejo
[8] Bona publicare: confiscar [en provecho del Estado] los bienes
[9] Acta rescindere: anular abolir las actas [decisiones, ordenanzas]

Los orígenes del lenguaje

Lucrecio, De rerum natura, V, 1028-1090

At varios linguae sonitus natura subegit [1]
mittere et utilitas expressit nomina rerum,
non alia longe ratione atque ipsa videtur                          1030
protrahere ad gestum pueros infantia linguae,
cum facit ut digito quae sint praesentia monstrent.
sentit enim vim quisque suam quod possit abuti.
cornua nata prius vitulo quam frontibus extent,
illis iratus petit atque infestus inurget.                               1035
at catuli pantherarum scymnique [2] leonum
unguibus ac pedibus iam tum morsuque repugnant [3],
vix etiam cum sunt dentes unguesque creati.
alituum  [4] porro [5] genus alis omne videmus
fidere et a pennis tremulum petere auxiliatum [6].             1040
proinde putare aliquem tum nomina distribuisse
rebus et inde homines didicisse vocabula prima,
desiperest [7]. nam cur hic posset cuncta notare
vocibus et varios sonitus emittere linguae,
tempore eodem alii facere id non quisse [8] putentur?      1045
praeterea si non alii quoque vocibus usi
inter se fuerant, unde insita notities [9] est
utilitatis et unde data est huic prima potestas,
quid vellet facere ut sciret animoque videret?
cogere item pluris unus victosque domare                         1050
non poterat, rerum ut perdiscere [10] nomina vellent.
nec ratione docere ulla suadereque surdis,
quid sit opus facto [11], facilest; neque enim paterentur
nec ratione ulla sibi ferrent amplius auris
vocis inauditos sonitus obtundere [12] frustra.                   1055
postremo quid in hac mirabile tantoperest [13] re,
si genus humanum, cui vox et lingua vigeret,
pro vario sensu [14] varia res voce notaret?
cum pecudes mutae, cum denique saecla ferarum
dissimilis soleant voces variasque ciere [15],                     1060
cum metus aut dolor est et cum iam gaudia gliscunt [16].
quippe  etenim licet id rebus cognoscere apertis [17].
inritata canum cum primum magna Molossum
mollia ricta [18] fremunt [19] duros nudantia dentes,
longe alio sonitu rabie <re>stricta  [20] minantur,              1065
et cum iam latrant et vocibus omnia complent;
at catulos blande cum lingua lambere temptant
aut ubi eos iactant pedibus morsuque petentes
suspensis teneros imitantur dentibus haustus [21],
longe alio pacto gannitu [22] vocis adulant,                       1070
et cum deserti baubantur [23] in aedibus, aut cum
plorantis fugiunt summisso corpore plagas [24].
denique non hinnitus item differre videtur,
inter equas ubi equus florenti aetate iuvencus
pinnigeri saevit calcaribus [25] ictus Amoris,                     1075
et fremitum [26] patulis sub naribus edit ad arma,
et cum sic alias [27] concussis artibus hinnit?
postremo genus alituum variaeque volucres,
accipitres [28] atque ossifragae [29] mergique [30] marinis
fluctibus in salso victum vitamque petentes,                    1080
longe alias alio iaciunt in tempore voces,
et quom de victu certant praedaque repugnant.
et partim mutant cum tempestatibus una
raucisonos [32] cantus, cornicum ut saecla vetusta
corvorumque gregis ubi aquam dicuntur et imbris           1085
poscere et inter dum ventos aurasque vocare.
ergo si varii sensus animalia cogunt,
muta tamen cum sint, varias emittere voces,
quanto mortalis magis aequumst tum potuisse
dissimilis alia atque alia res voce notare!                        1090

[1] Subigo, is, ere, egi, actum: forzar, obligar
[2] Scymnos (us), i : cachorro [d’un animal]
[3] Repugno, as, are, avi, atum: oponer resistencia
[4] Ales, itis: pájaro
[5] Porro : por otra parte
[6] Auxiliatus, us = auxilium, i
[7] Desipio, is, ere. Desipere est = es cometer locuras
[8] Quisse: infin. perfec. de queo:  poder
[9] Notities, ei = notitia, ae : conocimiento de algo
[10] Perdisco, is, ere, didici : aprender a fondo, saber perfectamente
[11] Opus, n, indecli. : cosa necesaria.  Quid sit opus facto: lo que es necesario hacer
[12] Obtundo, is, ere, tudi, tusum: fatigar, aturdir, cansar
[13] =Tantopere est: tanto,  hasta tal punto
[14] Sensus, us : sentido, sensación, percepción
[15] Cieo, es, ere, civi, citum: emitir, lanzar, proferir [sonidos, gritos, gemidos]
[16] Glisco, as, are, avi, atum: aumentar, hacerse fuerte
[17] Apertus, a, um : manifiesto, claro, patente
[18] Rictum, i : boca abierta, fauces [referido a animales]
[19] Fremo, is, ere, fremui, fremitum : producir [con la voz] un ruido. En los animales :  ladrar, gruñir, rugir, relinchar…
[20] Rabie <re>stricta : (las fauces) apretadas por la rabia
[21] Haustus, us : acción de tragar
[22] Gannitus, us: aullido [de los perros pequeños]
[23] Baubor, aris, ari : ladrar
[24] Plaga, ae: golpe, herida
[25] Calcar, aris, : espuela
[26] Fremitus, us: (en general: ruido) relincho del caballo
[27] Alias, (adv.) . en otro tiempo, en otra ocasión
[28] Acciper, tris : [en gen.] ave de presa
[29] Ossifraga, ae : quebrantahuesos, buitre
[30] Mergus, i : somormugo (ave)
[32] Raucinosus, a, um : de sonido ronco

Psittacus Corinnae

Ovidio, Amores, II, 6

Es evidente que el poeta tiene en cuenta los dos poemas que Catulo había consagrado a la muerte del gorrión de Lesbia (Poemas 2 y 3). Pero el gorrión se ha convertido en papagayo “que imitaba la voz humana” mejor que ningún otro. No es posible decir con más malicia metafórica que el poema es una imitación de Catulo. Imaginando el descenso a las tinieblas del Orco del gorrión de Lesbia, Catulo parodiaba los epitafios de los animales familiares que expresaban el dolor de sus dueños en el momento de su desaparición. Ovidio parodia la parodia de Catulo llegando hasta el final del juego. El papagayo llega al Elíseo donde están los pájaros piadosos. Allí es admirado por otros pájaros, cada uno de los cuales representa un aspecto de la poesía, la armonía del canto (los cisnes), la inmortalidad poética (el Fénix), el abigarramiento de colores (el pavo real) y el amor (la paloma y su macho).(Ovide. Les Amours. Introduction de Jean-Pierre Néraudau. Les Belles Lettres. P.XX)

Psittacus [1], Eois [2] imitatrix [3] ales [4] ab Indis,
occidit ; exequias ite frequenter, aues.
ite, piae uolucres, et plangite pectora pinnis
et rigido teneras ungue notate genas;
horrida pro maestis lanietur pluma capillis;
pro longa resonent carmina uestra tuba [5].
quod scelus Ismarii [6] quereris [7], Philomela [8], tyranni,
expleta est annis ista querela suis;
alitis in rarae miserum deuertere funus;
magna, sed antiqua est causa doloris Itys.
Omnes, quae liquido libratis in aere cursus,
tu tamen ante alios, turtur [9] amice, dole.
plena fuit uobis omni concordia uita
et stetit ad finem longa tenaxque fides.
quod fuit Argolico iuuenis Phoceus [10] Orestae [11],
hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.
Quid tamen ista fides, quid rari forma coloris,
quid uox mutandis ingeniosa sonis,
quid iuuat [12], ut datus es, nostrae placuisse puellae?
infelix, auium gloria, nempe [13] iaces!
tu poteras fragiles pinnis hebetare [14] zmaragdos [15]
tincta gerens rubro Punica rostra [16] croco [17].
non fuit in terris uocum simulantior ales;
reddebas blaeso [18] tam bene uerba sono.
Raptus es inuidia : non tu fera bella mouebas;
garrulus [19] et placidae pacis amator eras.
ecce, coturnices inter sua proelia uiuunt;
forsitan et fiant inde frequenter anus [20].
plenus eras minimo, nec prae [21] sermonis amore
in multos poterant ora uacare cibos.
nux erat esca tibi causaeque papauera somni,
pellebatque sitim simplicis umor aquae.
uiuit edax uultur [22] ducensque per aera gyros
miluus [23] et pluuiae graculus auctor aquae;
uiuit et armiferae cornix inuisa Mineruae,
illa quidem saeclis [24] uix moritura nouem;
occidit ille loquax humanae uocis imago
psittacus, extremo munus ab orbe datum!
optima prima fere manibus rapiuntur auaris;
inplentur numeris deteriora suis.
tristia Phylacidae [25] Thersites [26] funera uidit,
iamque cinis uiuis fratribus Hector erat.
Quid referam timidae pro te pia uota puellae,
uota procelloso per mare rapta Noto?
septima lux uenit non exhibitura sequentem,
et stabat uacuo iam tibi Parca colo [27].
nec tamen ignauo [28] stupuerunt uerba palato;
clamauit moriens lingua: «Corinna, uale! »
Colle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,
udaque perpetuo gramine terra uiret.
siqua fides dubiis, uolucrum locus ille piarum
dicitur, obscenae  [29] quo prohibentur aues.
llic innocui late pascuntur olores [30]
et uiuax phoenix, unica semper auis;
explicat ipsa suas ales Iunonia [31] pinnas,
oscula dat cupido blanda columba mari [32].
psittacus has inter nemorali sede receptus
conuertit uolucres in sua uerba pias.
Ossa tegit tumulus, tumulus pro [33] corpore magnus,
quo lapis exiguus par sibi carmen [34] habet:
«colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;
ora fuere mihi plus aue docta loqui».

 

[1] Psittacus, i : papagayo
[2] Eous, a, um :oriental
[3] Imitatrix, icis, (f.) imitator, oris, (m.)
[4] Ales, itis: ave, pájaro
[5] Trompetas y flautas encabezaban los cortejos fúnebres
[6] De la ciudad de Ismaria, en Tracia. Se refiere al rey  Tereo que violó a Filomela, hermana de su esposa Procne. Para vengarse de Tereo, las hermanas le dieron a comer a su propio hijo,  Itys. (Ver, Metamorfosis, VI, 412-647)
[7] Queror + acus. : quejarse de
[8] Todos los protagonistas de esa tragedia fueron convertidos en pájaros: Filomela en ruiseñor. (A ella se rigide Ovidio en este poema)
[9] Turtur, uris, : tórtola
[10] Se refiere a Pylades, hijo del tirano de fócida. Era amigo de Orestes
[11] Orestes, hijo de Agamenon, vengó la muerte de su padre, matando a su madre y al amante de ésta.
[12] Quid iuuat (+ infin.) : de qué sirve
[13] Nempe: adverbio usado para reclamar el reconocimiento de un hecho: por supuesto, ciertamente…
[14] Hebetare: debilitar, quitar la finura
[15] Zmaragdus, i : esmeralda
[16] rostrum , i : pico de pájaro
[17] Crocus, i : color de azafrán
[18] Blaesus, a, um : balbuciente, tartamudo
[19] Garrulus, a, um : charlatán (hombre); que gorgea o trina (ave)
[20] Anus, us: vieja, anciana
[21] Prae + abla. : en razón de (en las frases negativas o de sentido negativo)
[22] Vultur, uris: buitre
[23] Milvus, i : milano
[24] Saeculum (saeclum), i : generación
[25] Fylaque: ciudad de Tesalia, donde nació Protesilas, el primer griego muerto en Troya
[26] Tersites: el más cobarde de los griegos en la guerra de Troya
[27] Colus, i: la rueca de las Parcas, el hilo de la vida
[28] Ignaus : sin fuerza
[29] Obscenus, a, um : de mal augurio, siniestro
[30] Olor, ris: cisne
[31] Ales Iunonia: el pavo real
[32] Mas, maris: macho
[33] Pro: en proporción a
[34] Carmen : inscripción en verso

Cynthia

Propercio. Elegías 1,1

Desde la primera palabra Propercio indica cuál es el objeto de su amor: Cintia, que lo ha enamorado con la belleza de sus ojos. Los protagonistas de esta elegía son el poeta, que ofrece su amor, y Cintia, que lo rechaza. Para conseguir ser correspondido el poeta acude a la magia, y como remedio para sus penas al auxilio de los amigos y al viaje.

Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,
contactum nullis ante cupidinibus.
tum mihi constantis deiecit [1] lumina fastus [2]
et caput impositis pressit Amor pedibus [3],
donec me docuit castas odisse [4] puellas                     5
improbus [5], et nullo vivere consilio.
et mihi, iam toto furor [6] hic non deficit anno,
cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion [7] nullos fugiendo, Tulle [8], labores
saevitiam durae contudit Iasidos [9].                             10
nam modo Partheniis [10] amens errabat in antris,
ibat et hirsutas ille videre feras;
ille etiam Hylaei [11] percussus vulnere [12] rami
saucius [13] Arcadiis rupibus ingemuit.
ergo velocem potuit domuisse puellam:                    15
tantum in amore fides et benefacta valent.
in me tardus Amor non ullas cogitat artes,
nec meminit notas, ut prius, ire vias.
At vos, deductae quibus est fallacia [14] lunae [15]
et labor in magicis sacra piare focis [16],                        20
en agedum dominae mentem convertite nostrae,
et facite illa meo palleat [17] ore magis!
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnis
posse Cytaeinis [18] ducere carminibus.
Aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici,                 25
quaerite non sani pectoris [19] auxilia.
fortiter et ferrum saevos patiemur et ignis,
sit modo libertas quae velit ira loqui.
ferte per extremas gentes et ferte per undas,
qua non ulla meum femina norit iter [20].                    30
Vos remanete, quibus facili deus annuit [21] aure,
sitis et in tuto semper amore pares [22].
In me nostra Venus noctes exercet amaras,
et nullo vacuus [23] tempore defit Amor.
hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moretur        35
cura, neque assueto mutet amore locum.
quod si quis monitis tardas adverterit auris,
heu referet quanto verba dolore mea!

 

[1] El sujeto es Amor
[2] fastus, us, orgullo, soberbia
[3] Le oprimió la cabeza con los pies puestos encima
[4] odisse : desdeñar (a las jóvenes solteras)
[5] Improbus: malvado (se refiere a Amor)
[6] Furor, oris: delirio, locura
[7] Milanion: enamorado de la hija de Iaso, Atalanta, logró vencer su resistencia y conseguir su amor Propercio lo presenta como ejemplo de enamorado que con esfuerzo consigue su propósito.
[8] Destinatario del poema, amigo de Propercio
[9] la hija de Iaso, Atalanta
[10] Partenio, montaña de Arcadia
[11] Hileo : centauro que intentó violar a Atalanta
[12] Vulnus, eris : golpe
[13] Saucius, a, um : herido
[14] Fallacia: encantamiento, embrujo
[15] Deductae lunae : de la « luna descendida » («de hacer descender a la luna», es decir, de producir  los eclipses)
[16] in magicis sacra piare  focis :  ofrecer sacrificios en el mágico fuego
[17] La palidez como signo de amor
[18] Cytaea, se refiere a la bruja Medea, de la ciudad de Cyta (Cólquide)
[19] non sani pectoris : recoge la idea del amor como enfermedad
[20] El viaje como medio de olvido
[21] Annuo, ere, ui, utum : decir que sí, asentir
[22] Esse pares, implica un amor mutuo e igual
[23] Vacuus Amor: amor vacio (porque no es correspondido)

Hexámetro dactílico y dístico elegíaco

Ovidio, Amores, 1, 1

En esta elegía, la primera de Amores, Ovidio nos cuenta como de poeta épico se transformó en elegíaco a consecuencia de una intervención de Cupido.

En la poesía latina cada género se correspondía con un determinado tipo de verso (materia conveniente modo v. 2); así para la épica (arma violentaque bella v. 1), que exigía unos versos más solemnes (gravi numero v.1), se utilizaba frecuentemente el hexámetro dactílico, seis pies en cada verso (par erat inferior versus); en cambio la poesía de amor, compuesta con versos más ligeros (numeris levioribus v. 19), se escribía utilizando el dístico elegiaco, formado por un hexámetro y un pentámetro (sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat v. 27).

Ovidio nos dice que él quería hacer un poema épico, es significativo que la primera palabra del poema sea Arma, clara resonancia del Arma virumque cano  virgiliano;  pero la intervención de Cupido, que por broma eliminó un pie, convirtió lo que había sido un hexámetro en un pentámetro propio de la poesía amorosa, rompiendo la relación entre tema y forma. El poeta se queja ante el dios de semejante atropello cometido contra sus versos, considerando que la ruptura del  orden establecido es tan grave como si Venus y Minerva (v. 7-8), o Ceres y Diana (v. 9-10), se intercambiasen los respectivos papeles, o como si Apolo manejase la lanza y Marte la lira (v. 11-12).

Como Ovidio, poeta épico frustrado, no encuentra la inspiración necesaria para componer versos de amor en los nuevos pies, Cupido le envía un dardo con el que el poeta queda enamorado, dándole así temas (materia) para desarrollar los nuevos pies (numeris). En esta elegía los protagonistas son  Cupido y Ovidio, pero la amada que ha de inspirar al poeta no aparecerá hasta la tercera elegía, todavía sin citar su nombre (3, 1), y será en la quinta cuando por primera vez se le nombre (Ecce Corinna venit  5,9). ¡Qué diferencia de lo que ocurre con la elegía que abre la obra de Propercio, cuya primera palabra es Cintia, la amada del poeta!

Arma [1] gravi numero [2] violentaque bella parabam
edere, materia conveniente modis [3].
par erat inferior versus [4]—risisse Cupido
dicitur atque unum surripuisse pedem [5].
« Quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris?         5
Pieridum [6] vates, non tua turba sumus.
quid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae,
ventilet accensas flava Minerva faces [7]?
quis probet in silvis Cererem regnare iugosis,
lege pharetratae Virginis [8] arva coli?                                   10
crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
instruat, Aoniam Marte movente lyram?
sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
cur opus adfectas, ambitiose, novum?
an, quod ubique, tuum est? tua sunt Heliconia [9] tempe [10]?        15
vix etiam Phoebo [11] iam lyra tuta sua est?
cum bene surrexit versu nova pagina primo,
attenuat nervos proximus ille meos;
nec mihi materia est numeris levioribus [12] apta,
aut puer aut longas compta [13] puella comas. »               20
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
legit in exitium spicula facta meum,
lunavitque [14] genu sinuosum fortiter arcum,
« quod » que « canas, vates, accipe » dixit « , opus! »
Me miserum! certas habuit puer ille sagittas.                   25
uror, et in vacuo pectore regnat Amor.
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat [15]:
ferrea cum vestris bella valete modis!
cingere litorea [16] flaventia [17] tempora myrto [18],
Musa, per undenos [19] emodulanda [20] pedes!                 30

 

[1] Arma: la misma palabra con la que comienza la Eneida de Virgilio;  es una comparación deliberada con el género épico, del que se burla después Ovidio.
[2] Numerus, i: (en poesía) pié métrico.
[3] El poeta describe su propósito original: escribir un poema épico en torno a la guerra en hexámetro dactílico, «con material conviene al metro».
[4] Inferior versus: el segundo verso de un dístico.
[5] Cupido «roba un pie»  del segundo hexámetro, convirtiéndolo en pentámetro: así  se forma el dístico elegiaco: el metro de la poesía del amor.
[6] Pierides, um: las Musas.
[7] Alusión a las antorchas del cortejo nupcial, que representan metafóricamente los fuegos del Amor.
[8] Diana.
[9] Helicon: montaña de Beocia, consagrada a Apolo y a las Musas.
[10] Tempe: valle de Tempe en Tesalia.
[11] Phoebus, i: Apolo.
[12] numeris levioribus : contraposición con gravi numero (v.1)
[13] Participio de como, is, ere, compsi, comptum : arreglar, disponer los cabellos, peinar.
[14] Luno, as, are, avi, atum: curvar, disponer en forma de media luna
[15] Dístico elegiaco compuesto por un hexámetro y un pentámetro.
[16] Litoreus, a, um: del litoral
[17] Flaveo, es, ere: ser amarillo.
[18] Arbusto consagrado a Venus.
[19] Undeni, ae, a: (num. distrib.) cada vez once [dísticos de hexámetro +pentámetro]
[20] Emodulor, aris, ari : cantar