Psittacus Corinnae

Ovidio, Amores, II, 6

Es evidente que el poeta tiene en cuenta los dos poemas que Catulo había consagrado a la muerte del gorrión de Lesbia (Poemas 2 y 3). Pero el gorrión se ha convertido en papagayo “que imitaba la voz humana” mejor que ningún otro. No es posible decir con más malicia metafórica que el poema es una imitación de Catulo. Imaginando el descenso a las tinieblas del Orco del gorrión de Lesbia, Catulo parodiaba los epitafios de los animales familiares que expresaban el dolor de sus dueños en el momento de su desaparición. Ovidio parodia la parodia de Catulo llegando hasta el final del juego. El papagayo llega al Elíseo donde están los pájaros piadosos. Allí es admirado por otros pájaros, cada uno de los cuales representa un aspecto de la poesía, la armonía del canto (los cisnes), la inmortalidad poética (el Fénix), el abigarramiento de colores (el pavo real) y el amor (la paloma y su macho).(Ovide. Les Amours. Introduction de Jean-Pierre Néraudau. Les Belles Lettres. P.XX)

Psittacus [1], Eois [2] imitatrix [3] ales [4] ab Indis,
occidit ; exequias ite frequenter, aues.
ite, piae uolucres, et plangite pectora pinnis
et rigido teneras ungue notate genas;
horrida pro maestis lanietur pluma capillis;
pro longa resonent carmina uestra tuba [5].
quod scelus Ismarii [6] quereris [7], Philomela [8], tyranni,
expleta est annis ista querela suis;
alitis in rarae miserum deuertere funus;
magna, sed antiqua est causa doloris Itys.
Omnes, quae liquido libratis in aere cursus,
tu tamen ante alios, turtur [9] amice, dole.
plena fuit uobis omni concordia uita
et stetit ad finem longa tenaxque fides.
quod fuit Argolico iuuenis Phoceus [10] Orestae [11],
hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.
Quid tamen ista fides, quid rari forma coloris,
quid uox mutandis ingeniosa sonis,
quid iuuat [12], ut datus es, nostrae placuisse puellae?
infelix, auium gloria, nempe [13] iaces!
tu poteras fragiles pinnis hebetare [14] zmaragdos [15]
tincta gerens rubro Punica rostra [16] croco [17].
non fuit in terris uocum simulantior ales;
reddebas blaeso [18] tam bene uerba sono.
Raptus es inuidia : non tu fera bella mouebas;
garrulus [19] et placidae pacis amator eras.
ecce, coturnices inter sua proelia uiuunt;
forsitan et fiant inde frequenter anus [20].
plenus eras minimo, nec prae [21] sermonis amore
in multos poterant ora uacare cibos.
nux erat esca tibi causaeque papauera somni,
pellebatque sitim simplicis umor aquae.
uiuit edax uultur [22] ducensque per aera gyros
miluus [23] et pluuiae graculus auctor aquae;
uiuit et armiferae cornix inuisa Mineruae,
illa quidem saeclis [24] uix moritura nouem;
occidit ille loquax humanae uocis imago
psittacus, extremo munus ab orbe datum!
optima prima fere manibus rapiuntur auaris;
inplentur numeris deteriora suis.
tristia Phylacidae [25] Thersites [26] funera uidit,
iamque cinis uiuis fratribus Hector erat.
Quid referam timidae pro te pia uota puellae,
uota procelloso per mare rapta Noto?
septima lux uenit non exhibitura sequentem,
et stabat uacuo iam tibi Parca colo [27].
nec tamen ignauo [28] stupuerunt uerba palato;
clamauit moriens lingua: «Corinna, uale! »
Colle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,
udaque perpetuo gramine terra uiret.
siqua fides dubiis, uolucrum locus ille piarum
dicitur, obscenae  [29] quo prohibentur aues.
llic innocui late pascuntur olores [30]
et uiuax phoenix, unica semper auis;
explicat ipsa suas ales Iunonia [31] pinnas,
oscula dat cupido blanda columba mari [32].
psittacus has inter nemorali sede receptus
conuertit uolucres in sua uerba pias.
Ossa tegit tumulus, tumulus pro [33] corpore magnus,
quo lapis exiguus par sibi carmen [34] habet:
«colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;
ora fuere mihi plus aue docta loqui».

 

[1] Psittacus, i : papagayo
[2] Eous, a, um :oriental
[3] Imitatrix, icis, (f.) imitator, oris, (m.)
[4] Ales, itis: ave, pájaro
[5] Trompetas y flautas encabezaban los cortejos fúnebres
[6] De la ciudad de Ismaria, en Tracia. Se refiere al rey  Tereo que violó a Filomela, hermana de su esposa Procne. Para vengarse de Tereo, las hermanas le dieron a comer a su propio hijo,  Itys. (Ver, Metamorfosis, VI, 412-647)
[7] Queror + acus. : quejarse de
[8] Todos los protagonistas de esa tragedia fueron convertidos en pájaros: Filomela en ruiseñor. (A ella se rigide Ovidio en este poema)
[9] Turtur, uris, : tórtola
[10] Se refiere a Pylades, hijo del tirano de fócida. Era amigo de Orestes
[11] Orestes, hijo de Agamenon, vengó la muerte de su padre, matando a su madre y al amante de ésta.
[12] Quid iuuat (+ infin.) : de qué sirve
[13] Nempe: adverbio usado para reclamar el reconocimiento de un hecho: por supuesto, ciertamente…
[14] Hebetare: debilitar, quitar la finura
[15] Zmaragdus, i : esmeralda
[16] rostrum , i : pico de pájaro
[17] Crocus, i : color de azafrán
[18] Blaesus, a, um : balbuciente, tartamudo
[19] Garrulus, a, um : charlatán (hombre); que gorgea o trina (ave)
[20] Anus, us: vieja, anciana
[21] Prae + abla. : en razón de (en las frases negativas o de sentido negativo)
[22] Vultur, uris: buitre
[23] Milvus, i : milano
[24] Saeculum (saeclum), i : generación
[25] Fylaque: ciudad de Tesalia, donde nació Protesilas, el primer griego muerto en Troya
[26] Tersites: el más cobarde de los griegos en la guerra de Troya
[27] Colus, i: la rueca de las Parcas, el hilo de la vida
[28] Ignaus : sin fuerza
[29] Obscenus, a, um : de mal augurio, siniestro
[30] Olor, ris: cisne
[31] Ales Iunonia: el pavo real
[32] Mas, maris: macho
[33] Pro: en proporción a
[34] Carmen : inscripción en verso