Corinna

Ovidio, Amores, 1.5.

Aestus erat, mediamque dies exegerat [1] horam;
adposui medio membra levanda [2] toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,                               5
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies;
illa verecundis lux est praebenda [3] puellis,
qua timidus latebras [4] speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata [5] recincta [6],
candida dividua [7] colla [8] tegente [9] coma;                             10
qualiter in thalamos formosa Semiramis [10] isse
dicitur, et multis Lais [11] amata viris.
Deripui tunicam; nec multum rara [12] nocebat,
pugnabat tunica sed tamen illa tegi;
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,              15
victa est non aegre [13] proditione sua.
ut stetit ante oculos posito [14] velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda [15] fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
forma papillarum quam fuit apta premi!                                      20
quam castigato [16] planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula [17] quid referam? nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque [18] meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.                                25
proveniant medii sic mihi saepe dies!

( ver una traducción)

[1] Exigo, is, ere, exegi, exactum : pasar (el tiempo)
[2] Levo, as, are, avi, atum: aliviar
[3] Praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer
[4] Latebra, ae: escondrijo
[5] Velatus, a, um : cubierto, envuelto
[6] Recingo, is, ere, cinxi, cinctum: desceñir
[7] Dividuus, a, um : dividido (en dos)
[8] Collum, i : cuello
[9] Tego, is, ere, texi, tectum : cubrir
[10] Semiramis: reina de Asiria, que embelleció Babilonia
[11] Lais: famosa cortesana de Corinto, en tiempos de la guerra del Peloponeso
[12] Rarus, a, um : transparente (tunica)
[13] Aegre: con esfuezo, con dificultad
[14] Pono, is, ere, posivi, positum: quitarse de encima ( vestidos, armas…)
[15] Menda, ae : defecto físico
[16] Castigatus, a, um : regular, de líneas puras
[17] Singuli, ae, a : uno por uno
[18] Usque ( adv.) acompaña a la preposición ad: hasta

Ovidio, Ars amatoria, 3, 533-538

Ovidio reseña los nombres literarios de las amadas que celebraron los poetas elegíacos: la Némesis de Tibulo, la Cintia de Propercio, la Licoris de Galo y la corina que cantó él mismo en “Amores”.

Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum:
hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia formae:
nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet:
Vesper et Eoae novere Lycorida terrae:
et multi, quae sit nostra Corinna, rogant.

Ovidio, Tristium, 4, 10, 58-60

Ovidio señala que Corina, nombre que dio a su amada desde su primera juventud,es ficticio

Carmina cum primum populo iuvenilia legi,
barba resecta mihi bisve semelve fuit.
moverat ingenium totam cantata per Vrbem
nomine non vero dicta Corinna mihi.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s