Honras fúnebres

Virgilio, Eneida, VI , 149-155, 212 – 235

Funerales de Miseno

praeterea iacet exanimum tibi corpus amici
(heu nescis) totamque incestat funere classem,               150
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro.
duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis
aspicies.’ dixit, pressoque obmutuit ore.               155

Nec minus interea Misenum in litore Teucri
flebant et cineri ingrato suprema ferebant.
principio pinguem taedis et robore secto
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris               215
intexunt latera et feralis ante cupressos
constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
pars calidos latices et aena undantia flammis
expediunt, corpusque lauant frigentis et unguunt.
fit gemitus. tum membra toro defleta reponunt               220
purpureasque super uestis, uelamina nota,
coniciunt. pars ingenti subiere féretro,
triste ministerium, et subiectam more parentum
auersi tenuere facem. congesta cremantur
turea dona, dapes, fuso crateres oliuo.               225
postquam conlapsi cineres et flamma quieuit,
reliquias uino et bibulam lauere fauillam,
ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno.
idem ter socios pura circumtulit unda
spargens rore leui et ramo felicis oliuae,               230
lustrauitque uiros dixitque nouissima uerba.
at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
imponit suaque arma uiro remumque tubamque
monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo
dicitur aeternumque tenet per saecula nomen.               235

praeterea corpus amici iacet tibi exanimum (heu nescis) (además el cuerpo de un amigo yace para ti sin vida (¡ay! tú lo ignoras)), incestatque funere totam classem, (y mancha por su muerte [su cadáver] toda tu flota) dum petis consulta pendesque in nostro limine (mientras que tu pides consejos y estás suspendido [esperando] en nuestro umbral). refer ante hunc suis sedibus (lleva antes a este compañero a sus últimas moradas) et conde sepulcro (y enciérralo en el sepulcro). duc pecudes nigras (conduce a los altares unas ovejas negras); ea sunto prima piacula (que ellas sean las primeras expiaciones). sic demum aspicies lucos Stygis et regna inuia uiuis.’ (así por fín tu verás los bosques Stygios y los reinos impenetrables para los vivos) dixit, obmutuitque ore presso. (ella dijo y se calló, su boca estando cerrada)

(et) interea Teucri (non) flebant minus in litore Misenum (Y mientras tanto los Troyanos no lloraban menos en la orilla a Miseno) et ferebant suprema cineri ingrato (y llevaban [rendían] los ultimos honores a su ceniza insensible). principio struxere ingentem pyram pinguem taedis et robore secto (En primer lugar levantaron un gran hoguera grasienta por las maderas resinosas y por el roble cortado), cui intexunt latera frondibus atris (para el cual entretejen los flancos con guirnaldas negras) et constituunt ante feralis cupressos (y colocan delante cipreses fúnebres), decorantque super armis fulgentibus (y lo decoran por arriba con las armas brillantes). pars expediunt latices calidos et aena undantia flammis (Una parte  de los Troyanos preparan los líquidos calientes y los vasos de bronce que hervían por las llamas), lauantque et unguunt corpus frigentis (lavan y perfuman el cuerpo de Miseno ya frío). gemitus fit (Un gemido se hace). tum reponunt toro membra defleta (Entonces depositan sobre el lecho sus miembros llorados) coniciuntque super uestis purpureas, uelamina nota (y lanzan por encima los vestidos de púrpura, velos (vestidos) conocidos). pars subiere ingenti feretro (Una parte se pusieron bajo el ingente féretro), triste ministerium (triste función), et more parentum auersi tenuere facem subiectam (y a la manera de sus padres vueltos tuvieron la antorcha puesta debajo). dona turea congesta dapes crateres oliuo fuso cremantur (Los dones de incienso acumulados, las carnes, las copas de aceite que se extiende son quemados). postquam cineres conlapsi et flamma quieuit (Después de que las cenizas se desplomasen y la llama descansó), lauere uino reliquias et fauillam bibulam (lavaron con vino los restos y la ceniza que se imbibe), Corynaeusque texit cado aeno ossa lecta ( Y Coryno cubrió con una urna de bronce los huesos recogidos). ter idem circumtulit socios unda pura (El mismo tres veces rodeó a sus compañeros con agua pura) spargens rore leui et ramo felicis oliuae (rociándolos con una rosada ligera y con un ramo del fértil olivo), lustrauitque uiros dixitque nouissima uerba (y prurificó a los hombres y dijo las últimas palabras). at pius Aeneas imponit sepulcrum ingenti mole (Pero el piadoso Eneas puso encima una tumba de una gran masa) suaque arma uiro remumque tubamque (y sus arma para el hombre muerto y su remo y su tuba) sub monte aerio (bajo un monte elevado), qui nunc dicitur Misenus ab illo (que ahorase llama Miseno  a causa de él) tenetque per saecula nomen aeternum (y retiene por los siglos el nombre eterno).

Amores muertos

Propercio. Elegías, I – XIX

Non ego nunc tristis uereor, mea Cynthia, Manes,
nec moror extremo debita fata rogo;
sed ne forte tuo careat mihi funus amore,
hic timor est ipsis durior exsequiis.
non adeo leuiter nostris puer haesit ocellis,                 5
ut meus oblito puluis amore uacet.
illic Phylacides iucundae coniugis heros
non potuit caecis immemor esse locis,
sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam uenerat umbra domum.                 10
illic quidquid ero, semper tua dicar imago:
traicit et fati litora magnus amor.
illic formosae ueniant chorus heroinae,
quas dedit Argiuis Dardana praeda uiris:
quarum nulla tua fuerit mihi, Cynthia, forma                 15
gratior et (Tellus hoc ita iusta sinat)
quamuis te longae remorentur fata senectae,
cara tamen lacrimis ossa futura meis.
quae tu uiua mea possis sentire fauilla!
tum mihi non ullo mors sit amara loco.                 20
quam uereor, ne te contempto, Cynthia, busto
abstrahat a nostro puluere iniquus Amor,
cogat et inuitam lacrimas siccare cadentis!
flectitur assiduis certa puella minis.
quare, dum licet, inter nos laetemur amantes:                 25
non satis est ullo tempore longus amor.

 

nunc, mea Cynthia, ego non uereor tristis Manes, nec moror fata debita extremo rogo (rogus,i : pira, hogera funeraria); sed ne forte funus (funus, eris : funerales) careat mihi tuo amore, hic timor est durior ipsis exsequiis. puer (Cupido) non haesit (haereo : quedar adherido clavado) adeo leuiter nostris ocellis (dim. de oculus), ut meus puluis uacet oblito amore. illic Phylacides heros caecis locis non potuit esse immemor iucundae coniugis, sed cupidus attingere gaudia falsis palmis umbra (sombra de un muerto, fantasma) Thessalis uenerat antiquam domum. illic quidquid ero, semper dicar tua imago: magnus amor traicit (traicio : atravesar, pasar al otro lado) et litora fati. illic ueniant chorus formosae heroinae, quas Dardana (dardanus, a, um : toyano) praeda (presa, botín de guerra) dedit uiris Argiuis (argiuus, a, um : griego): quarum nulla forma fuerit mihi gratior tua, Cynthia, et (Tellus iusta sinat hoc ita) quamuis fata longae senectae remorentur (remoror, tr. retener) te, tamen ossa futura cara lacrimis meis. Quae tu uiua possis sentire mea fauilla (favilla, ae : cenizas)! tum mors non sit amara mihi ullo loco. quam uereor, ne iniquus Amor abstrahat te, contempto busto (bustum, i : pira funeraria), Cynthia, a nostro puluere, et cogat (te) inuitam siccare lacrimas cadentis! certa puella flectitur assiduis minis (minae, arum : amenazas). quare, dum licet, amantes laetemur inter nos: amor non est satis longus ullo tempore.

 

Apud tonsorem

Seneca. De breuitae uitae. XII, 3

Quid? Illos otiosos uocas quibus apud tonsorem multae horae transmittuntur, dum decerpitur si quid proxima nocte succreuit, dum de singulis capillis in consilium itur, dum aut disiecta coma restituitur aut deficiens hinc atque illinc in frontem compellitur? Quomodo irascuntur, si tonsor paulo neglegentior fuit, tamquam uirum tonderet! Quomodo excandescunt si quid ex iuba sua decisum est, si quid extra ordinem iacuit, nisi omnia in anulos suos reciderunt! Quis est istorum qui non malit rem publicam turbari quam comam suam? qui non sollicitior sit de capitis sui decore quam de salute? qui non comptior esse malit quam honestior? Hos tu otiosos uocas inter pectinem speculumque occupatos?

¿Cómo? ¿llamas ociosos a quienes pasan muchas horas en el peluquero mientras se cortan lo que acaso creció la noche anterior, deliberando por cada cabello, restaurando la cabellera desordenada o, si es rala, haciéndola ir de acá para allá sobre la frente? Cómo se encolerizan si el peluquero ha estado un poco descuidado, creyendo que rapaba a un hombre. Cómo se encienden si cae un pelo de su tocado, si queda alguno fuera de la raya y si todos no recaen en sus debidos bucles. ¿Quién de ésos no prefiere un desorden en la república antes que en su peinado? ¿Quién no está más preocupado por la decoración de su cabeza que por su salud? ¿Quién no prefiere ser elegante que honrado? ¿Llamas ociosos a los ocupados entre el peine y el espejo?

Traducción de Eduardo Gil Bera, Acantilado, Barcelona, 2013