Laudatio pacis

Tibulo, Libro I, Elegía X

La Edad de Oro

Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
tum brevior dirae mortis aperta via est.
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra               5
vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis [1] hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
faginus  astabat [2] cum scyphus [3] ante dapes.
Non acies, non vallus erat, somnumque petebat
securus varias dux gregis inter oves.               10
Tunc mihi vita foret, Valgi [4], nec tristia nossem
arma nec audissem corde micante [5] tubam;
nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
haesura [6] in nostro tela gerit latere.

Apóstrofe a los dioses Lares

Sed patrii servate Lares: aluistis [7] et idem,               15
cursarem [8] vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite [9] factos:
sic veteris sedes incoluistis avi.
Tum melius tenuere fidem, cum paupere cultu
stabat in exigua ligneus aede deus.               20
Hic placatus erat, seu quis libaverat [10] uva,
seu dederat sanctae spicea  serta comae,
Atque aliquis voti compos [11] liba [12] ipse ferebat
postque comes purum filia parva favum [13].
At nobis aerata, Lares, depellite tela,   [14]            25
* * ** * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * ** *
hostiaque e plena rustica porcus hara [15].
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra [16]
vincta geram, myrto vinctus et ipse caput.
Sic placeam [17]vobis: alius sit fortis in armis
sternat [18] et adversos Marte favente duces,               30
ut mihi potanti possit sua dicere facta
miles et in mensa pingere castra mero.

Elogio de la vida campestre

Quis furor est atram bellis accersere [19] Mortem?
Inminet et tacito clam [20] venit illa pede.
Non seges est infra, non vinea culta, sed audax               35
cerberus et Stygiae navita turpis aquae;
Illic percussisque genis ustoque capillo
errat ad obscuros pallida turba lacus.

Quam potius laudandus hic est quem prole parata
occupat in parva pigra senecta [21] casa !               40
Ipse suas sectatur [22] oves, at filius agnos,
et calidam fesso [23] conparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere [24] canis,
temporis et prisci facta referre senem.

Elogio de la paz

Interea pax arva colat. Pax candida primum               45
duxit aratores sub iuga curva Boves;
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
funderet ut nato testa paterna merum,
Pace bidens [25] vomerque [26] nitent, —at tristia duri
militis in tenebris occupat arma situs [27]—               50
rusticus e luco revehit, male sobrius [28] ipse,
uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tum bella calent, scissosque capillos
femina perfractas conqueriturque [29] fores ;
flet teneras obtusa [30] genas, sed victor et ipse               55
flet sibi dementes tam valuisse manus.
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
inter et iratum lentus utrumque sedet.

A, lapis [31] est ferrumque, suam quicumque puellam
Verberat [32]: e caelo deripit ille deos.               60
Sit satis e membris tenuem rescindere vestem,
sit satis ornatus [33] dissoluisse comae,
sit lacrimas movisse satis: quater ille beatus
quo tenera irato flere puella potest.
Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque               65
is gerat et miti [34] sit procul a Venere.

Invocación a la Paz

At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto [35],
perfluat et pomis [36] candidus ante [37] sinus.

[1] Dives, itis; adj. y sust., rico, abundante
[2] Asto [adsto], as, are, astiti; erguirse, aparecer ante la vista
[3] Scyphus ; vaso, copa [para beber] Faginus, a, um; de haya
[4] Se refiere a G. Valgio Rufo, cónsul en el año 12 y poeta
[5] Corde micante; con el corazón estremecido (de temor)
[6] Haesura; participio futuro de haereo, rere, haesi, haesum; quedar clavado
[7] Alo, is, ere, alui, alitum o altum; alimentar
[8] Curso, as, are, avi, atum; (frec. de curro) correr a menudo
[9] Stipes, itis; estaca, palo, tronco, árbol
[10] Libare + ablativo; hacer libaciones con
[11] Compos voti; que ha visto realizado su deseo
[12] Libum, i; torta, pastel (de ofrendas o sacrificios)
[13] Favus, i; panal de miel
[14] Se supone una laguna en el texto después del verso 25, en la que se prometiera a los dioses Lares, protectores en la guerra, una ofrenda, si se volvía sano y salvo de la guerra. A los Lares se les solía ofrecer un cerdo
[15] Hara, ae; pocilga (para cerdos)
[16] Canistrum, i; canasto, canastilla, cesto
[17] Placeo, es, ere, cui, citum est; ser agradable
[18] Sterno, is, ere, stravi, stratum; abatir, hacer morder el polvo
[19] Arcesso (accerso), ere, ivi, itum; hacer venir, ir a buscar
[20] Clam; a escondidas
[21] Senecta, ae; vejez
[22] Sector, aris, ari, atus sum; (frec. De sequor); seguir, acompañar constantemente, guardar
[23] Fessus, a, um; fatigado
[24] Candesco, is, ere, dui; ponerse blanco
[25] Bidens, entis; azada de dos picos
[26] Vomer, eris; reja del arado
[27] Situs, us; moho, orín, herrumbe
[28] Male sobrius = ebrius
[29] Conqueror, ri, questus sum; quejarse de, deplorar
[30] Obtusus, a, um; insensible, sin agudeza,
[31] Lapis, idis; piedra
[32] Verbero, as, are, avi, atum; azotar, golpear
[33] Ornatus, us; adornos
[34] Mitis, e; dulce, suave: miti Venere
[35] Teneto: imperativo futuro
[36] Pomum, i; fruto, fruta
[37] Ante: Adv. delante, hacia delante

Los difuntos

Ovidio, Fastos, V, 419-444

Ovidio evoca los ritos nocturnos realizados por el paterfamilias para apaciguar y alejar a los lémures, las almas de los muertos susceptibles de volver para atormentar a sus familias. Estos ritos, aunque celebrados en privado, eran fiestas de carácter público, las Lemurias, inscritas en el calendario.

Hinc [1] ubi protulerit [2] formosa ter Hesperos [3] ora [4],
ter dederint [5] Phoebo sidera victa locum,
ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri:
inferias tacitis manibus illa [6] dabunt [7].
annus erat brevior, nec adhuc pia februa [8] norant [9],
nec tu dux mensum, Iane biformis, eras:
iam tamen exstincto cineri sua dona ferebant,
compositique nepos busta piabat avi.
mensis erat Maius, maiorum [10] nomine dictus,
qui partem prisci nunc quoque moris habet.
nox [11] ubi iam media est somnoque silentia [12] praebet,
et canis [13] et variae conticuistis aves,
ille [14] memor veteris ritus timidusque deorum
surgit (habent gemini vincula [15] nulla pedes),
signaque [16] dat digitis [17] medio cum pollice [18] iunctis,
occurrat [19] tacito [20] ne levis umbra sibi.
terque manus puras [21] fontana perluit [22] unda,
vertitur et nigras accipit ore fabas,
aversusque [23] iacit; sed dum iacit, ‘haec ego mitto,
his’ inquit ‘redimo meque meosque fabis.’
hoc novies dicit nec respicit: umbra putatur [24]
colligere et nullo terga vidente [25] sequi [26].
rursus aquam tangit [27]. Temesaeaque [28] concrepat aera,
et rogat ut tectis [29] exeat umbra [30] suis.
cum dixit novies ‘manes exite paterni’
respicit, et pure sacra peracta [31] putat.

[1] Hinc es aquí sinónimo de deinde
[2] Protulerit: futuro anterior de profero, fers, ferre, tuli, latum
[3] Hesperos es la estrella de la tarde
[4] Ora: plural poético
[5] Dederint: futuro anterior
[6] Illa: se refiere a nocturna Lemuria
[7] Alcui inferias dare (o ferre): ofrecer un sacrificio a los manes de alguien
[8] Ovidio intenta explicar por qué esta ceremonia no tenía lugar en febrero, mes consagrado a las purificaciones, pero que bajo Rómulo, lo mismo que enero, no existía
[9] Noverant
[10] Ovidio une etimológicamente el mes de Maius a Maiores, y así justifica la fiesta de los Lemures en ese mes
[11] Nox, es el sujeto de est y de praebet
[12] Silentia, plural poético
[13] Canes
[14] Ille designa al paterfamilias
[15] Vincula designa aquí los lazos del calzado y, por metonimia el calzado
[16] Signa, plural poético
[17] Digitis iunctis, ablativo absoluto, indica el modo como el paterfamilias da la señal
[18] Medio (digito) cum pollice, aposición de digitis iunctis
[19] Occurrat, subjuntivo presente depende de ne
[20] Tacito, adjetivo epiteto de sibi
[21] Puras, adjetivo atributo de manus, con valor final: “para volverlas puras”
[22] Perluit, presente de narración, como los verbos que siguen
[23] Aversus, “colocado detrás”, tiene aquí un sentido adverbial, “por detrás”
[24] Putatur, pasiva  personal “la sombra es juzgada recogerlas” (se cree que la sombra las recoge)
[25] Nullo vidente, ablativo absoluto, “sin que nadie lo vea”
[26] Terga sequi, depende de putatur, “seguir su espalda” (marchar detrás)
[27] Tango, is, ere, tetigi, tactum, que significa “tocar”, tiene aquí un sentido poético “mojar”, “impregnar”
[28] Temesaea aera: Temesa es el nombre de una antigua ciudad de Brucia, en la Magna Grecia, suele identificarse con la Témesa mencionada por Homero en la Odisea como un lugar asociado con la producción de bronce
[29] Tectis, metonimia por domo
[30] Umbra es el sujeto de exeat
[31] Peracta <ese>

Beatus ille

Horacio
Epodos, II

“Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis,
solutus omni faenore

Dichoso aquél que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los mortales, labra los campos heredados de su padre con sus propios bueyes, libre de toda usura,

neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

y no se despierta, como el soldado, al oír la sanguinaria trompeta de guerra, ni se asusta ante las iras del mar, manteniéndose lejos del foro y de los umbrales soberbios de los ciudadanos poderosos.

ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,

Así pues, ora enlaza los altos álamos con el crecido sarmiento de las vides, ora contempla en un valle apartado sus rebaños errantes de mugientes vacas,

inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;

y amputando con la podadera las ramas estériles, injerta otras más fructíferas, o guarda las mieles exprimidas en ánforas limpias, o esquila las ovejas de inestables patas.

vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,

O bien, cuando Otoño ha levantado por los campos su cabeza engalanada de frutos maduros, ¡cómo goza recolectando las peras injertadas y vendimiando la uva que compite con la púrpura,

qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium!
libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:

para ofrendarte a ti, Príapo, y a ti, padre Silvano, protector de los linderos! Agrádale tumbarse unas veces bajo añosa encina, otras sobre el tupido césped;

labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in Silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.

corren entretanto las aguas por los arroyos profundos, los pájaros dejan oír sus quejas en los bosques y murmuran las fuentes con el ruido de sus linfas al manar, invitando con ello al blando sueño.

at cum tonantis annus hibernus Iovis
imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,

Y cuando la estación invernal de Júpiter tonante apresta lluvias y nieves, ya acosa por un sitio y por otro con sus muchas perras a los fieros jabalíes hacia las trampas que les cierran el paso,

aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.

ya tiende con una vara lisa sus redes poco espesas, engaño para los tordos glotones, y captura con lazo la tímida liebre y la grulla viajera, trofeos que le llenan de alegría.

quis non malarum quas amor curas habet,
haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,

¿Quién, entre tales deleites, no se olvida de las cuitas desdichadas que el amor conlleva? Y si, por otra parte, una mujer casta, cumpliendo con su oficio, atiende la casa y a los hijos queridos

Sabina qualis aut perusta solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,

como la sabina o la esposa, abrasada por el sol, del ágil Ápulo-, enciende el fuego sagrado del hogar con leños secos un poco antes de que llegue su fatigado esposo

claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet;

y, encerrando la bien nutrida grey en la empalizada del redil, deja enjutas sus ubres repletas; si, sacando vino del año de la dulce tinaja, prepara manjares no comprados,

non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,

no serán más de mi gusto las ostras del lago Lucrino, o el rodaballo o los escaros -si tronando la tempestad en las olas orientales desvió algunos hacia este mar-,

non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior, quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum

ni el ave africana ni el francolín jónico caerán en mi estómago más placenteramente que la aceituna recogida de las ramas más cargadas de los olivos,

aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.

o la hoja de la acedera, amante de los prados, o las malvas salutíferas para el cuerpo enfermo; o que la cordera sacrificada en las fiestas Terminales, o que el cabrito arrancado al lobo.

has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis lánguido

Entre estos manjares, ¡qué gusto da contemplar las ovejas que vuelven rápidas al aprisco después del pasto, contemplar los bueyes cansados arrastrando con su cuello lánguido el arado vuelto del revés,

positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Laris.”

y los esclavos, enjambre de la fecunda casa, colocados en torno a los Lares relucientes!

haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.

Cuando el usurero Alfio hubo así discurseado, dispuesto a convertirse de inmediato en labrador, recogió en los Idus todo su dinero, decidido a renovar sus préstamos en las Calendas.