¡Tú, no te rías!

Marcial, Epigramas II, 41

‘Ride si sapis [1], o puella, ride’
Paelignus [2], puto, dixerat poeta:
sed non dixerat omnibus puellis.
Verum [3] ut dixerit omnibus puellis,
non dixit tibi: tu puella non es,              5
et tres sunt tibi, Maximina, dentes,
sed plane piceique buxeique [4].
Quare si speculo mihique credis,
debes non aliter timere risum,
quam uentum Spanius manumque Priscus [5],              10
quam cretata [6] timet Fabulla nimbum,
cerussata [7] timet Sabella solem.
Voltus indue tu magis seueros,
quam coniunx Priami nurusque maior [8];
mimos ridiculi Philistionis [9]              15
et conuiuia nequiora uita [10]
et quidquid lepida procacitate
laxat perspicuo labella [11] risu.
Te maestae decet adsidere matri
lugentique uirum piumue fratrem,              20
et tantum tragicis uacare Musis.
At tu iudicium secuta [12] nostrum
plora, si sapis, o puella, plora.

[1] Sapere =  tener gusto, tener juicio
[2] El poeta peligno = Ovidio
[3] Conj. adversativa
[4] Piceus, a, um = negro como la pez; buxeus, a, um = amarillo como el boj
[5] Dos pisaverdes. El uno teme que se le altere el peinado; el otro, que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes
[6] Blanqueada con tiza
[7] Blanqueada con cerusa
[8] Hécuba y Andrómaca
[9] Nombre de un autor cómico
[10] Imperativo de vitare
[11] Labellum,i = dimin. De labrum, i
[12] Valor circunstancial

 “Ríete, si tienes juicio, niña, ríete”, creo que dijo el poeta peligno; pero no lo dijo para todas las niñas. Mas aunque lo hubiera dicho para todas, no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan, Maximina, tres dientes, pero completamente como la pez y como el boj. Por tanto, si crees al espejo y a mí, debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos, como Fabula, cargada de maquillaje, teme a un nublado y Sabela, embadurnada de cerusa, teme al sol. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor, evita los mimos del cómico Filistión, los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. Tú, no obstante, siguiendo mis consejos, “llora, si tienes juicio, niña, llora”.

Vita beata, según Marcial

Marcial Epigramas X, 47

Vitam quae faciant beatiorem,
iucundissime Martialis, haec sunt:
res non parta labore, sed relicta ;
non ingratus ager, focus perennis;
lis numquam, toga rara, mens quieta;                            5
uires ingenuae, salubre corpus;
prudens simplicitas, pares amici;
convictus facilis, sine arte mensa;
nox non ebria, sed soluta curis;
non tristis torus, et tamen pudicus;                            10
somnus qui faciat breves tenebras:
quod sis esse velis nihilque malis;
summum nec metuas diem nec optes.

Lo que hace más feliz la vida, gratísimo Marcial, es esto: una hacienda no ganada con el trabajo, sino por herencia; un campo no desagradecido [1], un hogar siempre encendido; pleitos nunca, toga poca [2], la conciencia tranquila; un vigor congénito, un cuerpo saludable; una prudente sencillez, unos amigos de la misma condición; unos convites fáciles, una mesa sin artificio; unas noches sin borracheras, pero libres de preocupaciones; un lecho nada triste y, sin embargo, púdico; un sueño que haga cortas la noches; lo que uno sea, querer serlo y no querer más nada; el último día, ni temerlo ni desearlo.

[1] Que paga con buenas cosechas los cuidados que se le dan.
[2] Poca vida “de sociedad”, cuyo símbolo era la toga y que era obligada en los actos oficiales y, sobre todo, en la visita mañanera de los clientes a sus patronos.

Ver la presencia de este poema en la literatura

Marcial, Epigramas, V,20

Si tecum mihi, care Martialis,
securis liceat frui diebus,
si disponere tempus otiosum
et uerae pariter uacare uitae:
nec nos atria nec domos potentum              5
nec litis tetricas forumque triste
nossemus nec imagines superbas;
sed gestatio, fabulae, libelli,
campus, porticus, umbra, Virgo, thermae,
haec essent loca semper, hi labores.              10
Nunc uiuit necuter sibi, bonosque
soles effugere atque abire sentit,
qui nobis pereunt et inputantur.
Quisquam uiuere cum sciat, moratur?

Si me estuviera permitido, querido Marcial [1], pasar contigo unos días sin preocupaciones, disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida, no conoceríamos los atrios, ni las casas de los poderosos, ni las tormentas de los pleitos, ni el triste foro, ni las imágenes soberbias de los antepasados; sino los paseos en litera, los cuentos, los libritos, el Campo [2], el Pórtico [3], la sombra, el Agua Virgen [4], las termas: éstos serían nuestros sitios, éstas nuestras ocupaciones. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y, aunque los perdemos, se cargan en nuestra cuenta. ¿Alguien, sabiendo vivir, lo deja para más tarde.

[1] Julio Marcial, buen amigo del poeta
[2] El Campo de Marte
[3] El pórtico de Europa
[4] Este acueducto, Aqua Virgo, tenía fama de llevar un agua muy fría

.

 

 

El Rumor

Virgilio, Eneida, IV, 173-195

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
Fama, malum qua non aliud uelocius ullum:
mobilitate uiget uirisque adquirit eundo;               175
parua metu primo, mox sese attollit in auras
ingrediturque solo et caput inter nubila condit.
illam Terra parens ira inritata deorum
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem
progenuit pedibus celerem et pernicibus alis,               180
monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae,
tot uigiles oculi subter (mirabile dictu),
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris.
nocte uolat caeli medio terraeque per umbram
stridens, nec dulci declinat lumina somno;               185
luce sedet custos aut summi culmine tecti
turribus aut altis, et magnas territat urbes,
tam ficti prauique tenax quam nuntia ueri.
haec tum multiplici populos sermone replebat
gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:               190
uenisse Aenean Troiano sanguine cretum,
cui se pulchra uiro dignetur iungere Dido;
nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fouere
regnorum immemores turpique cupidine captos.
haec passim dea foeda uirum diffundit in ora.               195

En seguida el Rumor va por las grandes ciudades de Libia, el Rumor, ningún otro mal es más rápido: cobra vigor al moverse y aumenta sus fuerzas a medida que circula; primero pequeño por miedo,  pronto se eleva a los aires, anda majestuosamente por el suelo y esconde entre las nubes su cabeza. La Tierra, su madre, irritada por la cólera de los dioses, lo engendró, se dice, como hermano pequeño de Ceo y de Encélado. Rápido con sus pies y con sus infatigables alas, monstruo horroroso, gigantesco, tantas plumas tiene en su cuerpo como ojos vigilantes debajo de ellas (oh prodigio), tantas lenguas, tantas bocas que hablan, tantas orejas que se levantan. Por la noche vuela entre tierra y cielo silbando por la sombra, y no cierra los ojos con un dulce sueño; por el día se sitúa como centinela en la cima de un techo o en las altas torres y aterroriza a las grandes ciudades, mensajero tenaz tanto del error y de la mentira como de la verdad. El se complace  ahora en llenar los pueblos de rumores múltiples y en exponer de igual modo lo que había tenido lugar y lo que no: que había llegado Eneas, de ascendencia troyana, que la bella Dido se digna unirse a este marido, y que al presente, durante el largo invierno, se miman el uno al otro con desenfreno, sin acordarse de su reino y prisioneros de una pasión vergonzosa.

La predisposición natural para aprender

Erasmo de Rotterdam, De pueris statim ac liberaliter instituendis, 373-396

Iam quod de natura dictum est, non est simplex. Est enim natura speciei communis, uelut hominis natura est, ratione uti. Sed est natura huic aut illi peculiaris ueluti quosdam mathematicis disciplinis, alios theologiae, hos rhetoricae aut poeticae, illos militiae natos dicas. Tanta ui rapiuntur ad haec studia, ut nulla ratione possint deterreri. Aut tam uehementer abhorrent, ut citius in ignem ituri sint quam ad inuisam disciplinam animum applicaturi.  Domestice noui quemdam graece latineque perpulchre doctum, et omnibus liberalibus disciplinis eleganter instructum, quem archiepiscopus cuius benignitate alebatur huc literis adegerat, ut inciperet audire iuris professores, reclamante [1] natura.  Hanc querimoniam [2] cum apud me exponeret, nam idem nos habebat lectus, hortatus sum hominem ut suo patrono morem gereret [3], fore leuius quod initio durum esset, ac saltem [4] aliquam temporis partem ei studio daret.  Quum ille protulisset aliquot [5] loca prodigiosae inscitiae, quae tamen illi semidei professores magna cum autoritate traderent auditoribus, respondi ut illa contemneret et quae recte traderent decerperet [6]: quumque multis argumentis urgerem hominem: «Sic», inquit, «sum affectus, ut quoties ad haec studia me uerto, uideatur ensis perfodere pectus meum». Sic natos non arbitror aduersus Mineruam compellendos, ne quod dici solet, bouem ducamus ad ceroma [7], asinum ad lyram. Fortassis [8] huius propensionis licet et in paruulis notas [9] quasdam deprehendere. Sunt qui ex horoscopo solent talia uaticinari, quorum iudicio quantum sit tribuendum, aestimationem cuique suam liberam facio. Profuerit tamen hoc quam primum deprehendisse, quod ea facillime percipimus ad quae nos natura composuit.  Non arbitror prorsus esse uanum ex oris reliquisque corporis figura habituque coniectare indolem, certe Aristoteles tantus philosophus, non grauatus est peri tou fusiognomein uolumen aedere nec indoctum nec inelaboratum.  Vt commodior est nauigatio, quum et aestus fauet et uentus, ita facilius instituimur his, ad quae nos inclinat ingenii propensio. Vergilius commonstrauit notas, quibus colligere possis bouem aratro idoneum, aut uaccam armento propagando aptam. ”Optima toruae forma bouis” [10].  Docet quibus signis deprehendas pullum equinum olympicis certaminibus utilem futurum. ”Continuo pecoris generosi pullus in aruis, ingreditur» [11], etc. Nam carmen agnoscis. Errant qui credunt naturam nullas homini notas addidisse, quibus colligi possit ingenium, peccant uero qui datas non obseruant. Tametsi meo quidem iudicio, uix ulla est disciplina, ad quam hominis ingenium non docile nascatur, si praeceptionibus et exercitatione institerimus. Quid enim non discat homo, quum elephantus institutione fiat funambulus, saltator ursus, et morio [12] asinus? Quemadmodum igitur natura nemini sua in manu est, ita docuimus esse in quo naturam aliquo pacto ualeamus adiuuare.

[1] Reclamo, aui, atum: gritar contra, protestar en voz alta
[2] Querimonia, ae : queja, disensión
[3] Morem alicui gerere: plegarse a los deseos de alguien
[4] Saltem: al menos
[5] Aliquot: (indeclinable) algunos, un cierto número
[6] Decerpo, cerpsi, cerptum: recoger
[7] Ceroma,atis (n): lucha, combate
[8] Fortassis (adv.): acaso, quizá
[9] Nota, ae: marca, indicio
[10] Virgilio, Georgicas, III, 51-52
[11] Ibid. III, 75
[12] Morio, onis: bufón

Costumbre celtibérica

Catulo. Poema XXXIX

Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet[1] usque quaque[2]. sei[3] ad rei ventum est
subsellium[4], cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum[5] fili
lugetur[6], orba[7] cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid[8] est, ubicumque[9] est,
quodcumque[10] agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
quare monendum est te mihi, bone Egnati.
si urbanus esses[11] aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Vmber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater[12] atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut qui lubet[13], qui puriter lavit dentes,
tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est[14].
nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit[15], hoc sibi solet mane
dentem atque russam[16] defricare[17] gingivam
ut quo iste vester expolitior[18] dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti[19].

[1] Renideo, sonreir
[2] Usquequaque, en todas partes, en toda ocasión
[3] = si
[4] Subsellium,i, banquillo
[5] Rogus, i, pira
[6] Lugeo, ere, si, ctum, dolerse, lamentarse
[7] Orbus, a, um, privado de un miembro de la familia (aquí: madre privada de hijo)
[8] Quisquis,quidquid, cualquiera que
[9] Ubicumque, dondequiera que
[10] Quodcumque, cuanto sea
[11] Si urbanus esses, aunque fueses de Roma
[12] Ater, atra, atrum, negro, oscuro
[13] Quilibet, cualquiera, quienquiera
[14] nam risu inepto res ineptior nulla est, pues no hay cosa más inoportuna que una risa fuera de lugar
[15] Mingo, ere, mixi, mictum, orinar, mear
[16] Russus, a, um, rojo, rubio
[17] Defrico, are, cui, ctum, limpiar frotando
[18] Expolitus,a, um, bien cuidado, limpio
[19] Lotium, i, orina