La creación del hombre

Ovidio – Metamorfosis, Libro 1, 69-88

Vix ita limitibus dissæpserat omnia certis
Cum, quæ pressa diu massa latuere sub illa,
Sidera coeperunt toto efferuescere cælo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba,
Astra tenent cæleste solum formæque deorum,
Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ,
Terra feras cepit, uolucres agitabilis aer.
Sanctius his animal, mentisque capacius altæ
Deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est ; siue hunc diuino semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo,
Siue recens tellus seductaque nuper ab alto
Aethere cognati retinebat semina cæli;
Quam satus Iapeto mixtam pluuialibus undis
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum;
Pronaque cum spectent animalia cetera terram,
Os homini sublime dedit, cælumque tueri
Iussit, et erectos ad sidera tollere uultus.
Sic, modo quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus
Induit ignotas hominum conuersa figuras.

Vix dissæpserat omnia ita limitibus certis,  Apenas (el dios) había separado  todas las cosas así  con límites precisos ; cum sidera, cuando las estrellas ; quæ latuere diu sub illa massa, que estuvieron escondidas largo tiempo  bajo aquella masa (de caos); coeperunt efferuescere toto cælo,  comenzaron a respalndecer en todo el cielo; neu ulla regio foret orba animantibus suis, y para que ninguna región estuviese privada de sus seres vivos ;  astra formæque deorum tenent solum cæleste, los astros y las personas de los dioses ocupan la superficie celeste ; undæ habitandæ cesserunt piscibus nitidis, las aguas habitables dejaron lugar para los brillantes peces;  terra cepit feras, la tierra acogió a las fieras; aer agitabilis uolucres, el aire móvil a los pájaros ; deerat adhuc animal sanctius his, faltaba todavía un ser vivo más noble que aquéllos ; capaciusque mentis altæ, y más capaz de inteligencia elevada ; et quod posset dominari in cetera, y que pudiese dominar sobre los demás; homo natus est, nació el hombre; siue ille opifex rerum, bien si el creador de las cosas; origo mundi melioris, origen (autor) de un mundo mejor; fecit hunc semine diuino, lo hizo con simiente divina ; siue tellus recens, bien si la tierra reciente; seductaque nuper ab æthere alto, y separada recientemente del éter elevado; retinebat semina cæli cognati, retenía simientes del cielo emparentado;  quam mixtam undis pluuialibus, a la que mezclada con aguas de lluvia; satus Iapeto finxit in effigiem deorum moderantum cuncta, el hijo de Japeto modeló a imagen de los dioses que gobiernan todo; cumque cetera animalia spectent terram prona, y mientras que los otros seres vivos miran la tierra inclinados; dedit homini os sublime, dio al hombre un rostro elevado; iussitque tueri cælum, y le ordenó mirar el cielo; et tollere uultus erectos ad sidera, y levantar las caras dirigidas hacia los astros; sic tellus, así la tierra; quæ modo fuerat rudis et sine imagine,  que recientemente había sido grosera e informe; conuersa induit figuras ignotas hominum,  transformada llevó sobre sí  las (antes)  desconocidas figuras de los hombres .

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s