Comida frugal

C. PLINIUS CATILIO SEVERO SUO S.
Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obuius fuerit, cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: “Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.” Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam uenerabilis erat? Nostrae tamen cenae, ut apparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos uituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.

Plinio el Joven, Cartas, 3, 12

 Veniam ad cenam, iré a tu comida ; sed iam nunc paciscor, pero ya ahora pongo como condición ; sit expedita, que sea ligera ; sit parca, que sea frugal ; abundet tantum sermonibus Socraticis, que solo prolifere en conversaciones socráticas ; quoque in his teneat modum,  pero que incluso en éstas posea una medida; erunt officia antelucana, estarán los deberes anteriores al alba ; in quae ne licuit incidere impune Catoni quidem,  en los que no se permitió caer sin menoscabo ni siquiera a Catón; quem tamen C. Caesar reprehendit ita ut laudet, al que sin embargo C. Cesar censura de tal modo que lo alaba;  describit enim eos, quibus obuius fuerit, cum retexissent caput ebrii, erubuisse, pues cuenta que aquéllos con quienes se encontró se ruborizaron cuando desvelaron la cabeza de (Catón) ebrio; deinde adicit,  luego añade;  putares non Catonem ab illis, sed illos deprehensos a Catone, podrías pensar no que Catón (fue sorprendido) por ellos sino que ellos lo fueron sorprendidos por Catón; potuitne tribui plus auctoritatis Catoni, puede otorgársele más autoridad a Catón;  quam si quoque ebrius erat tam uenerabilis? ,  que incluso aun borracho era tan respetado?; tamen ut nostrae cenae constet modus apparatus et impendii sic temporis, sin embargo (deseo) que para nuestra comida haya limitación de boato y de gasto asi como de tiempo;  neque enim sumus ii quos inimici ne possint uituperare quidem, nisi ut laudent simul,  y pues  no somos de aquellos a quienes los enemigos no puedan reprochar si no los alaban al mismo tiempo;  vale, adiós.

La creación del hombre

Ovidio – Metamorfosis, Libro 1, 69-88

Vix ita limitibus dissæpserat omnia certis
Cum, quæ pressa diu massa latuere sub illa,
Sidera coeperunt toto efferuescere cælo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba,
Astra tenent cæleste solum formæque deorum,
Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ,
Terra feras cepit, uolucres agitabilis aer.
Sanctius his animal, mentisque capacius altæ
Deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est ; siue hunc diuino semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo,
Siue recens tellus seductaque nuper ab alto
Aethere cognati retinebat semina cæli;
Quam satus Iapeto mixtam pluuialibus undis
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum;
Pronaque cum spectent animalia cetera terram,
Os homini sublime dedit, cælumque tueri
Iussit, et erectos ad sidera tollere uultus.
Sic, modo quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus
Induit ignotas hominum conuersa figuras.

Vix dissæpserat omnia ita limitibus certis,  Apenas (el dios) había separado  todas las cosas así  con límites precisos ; cum sidera, cuando las estrellas ; quæ latuere diu sub illa massa, que estuvieron escondidas largo tiempo  bajo aquella masa (de caos); coeperunt efferuescere toto cælo,  comenzaron a respalndecer en todo el cielo; neu ulla regio foret orba animantibus suis, y para que ninguna región estuviese privada de sus seres vivos ;  astra formæque deorum tenent solum cæleste, los astros y las personas de los dioses ocupan la superficie celeste ; undæ habitandæ cesserunt piscibus nitidis, las aguas habitables dejaron lugar para los brillantes peces;  terra cepit feras, la tierra acogió a las fieras; aer agitabilis uolucres, el aire móvil a los pájaros ; deerat adhuc animal sanctius his, faltaba todavía un ser vivo más noble que aquéllos ; capaciusque mentis altæ, y más capaz de inteligencia elevada ; et quod posset dominari in cetera, y que pudiese dominar sobre los demás; homo natus est, nació el hombre; siue ille opifex rerum, bien si el creador de las cosas; origo mundi melioris, origen (autor) de un mundo mejor; fecit hunc semine diuino, lo hizo con simiente divina ; siue tellus recens, bien si la tierra reciente; seductaque nuper ab æthere alto, y separada recientemente del éter elevado; retinebat semina cæli cognati, retenía simientes del cielo emparentado;  quam mixtam undis pluuialibus, a la que mezclada con aguas de lluvia; satus Iapeto finxit in effigiem deorum moderantum cuncta, el hijo de Japeto modeló a imagen de los dioses que gobiernan todo; cumque cetera animalia spectent terram prona, y mientras que los otros seres vivos miran la tierra inclinados; dedit homini os sublime, dio al hombre un rostro elevado; iussitque tueri cælum, y le ordenó mirar el cielo; et tollere uultus erectos ad sidera, y levantar las caras dirigidas hacia los astros; sic tellus, así la tierra; quæ modo fuerat rudis et sine imagine,  que recientemente había sido grosera e informe; conuersa induit figuras ignotas hominum,  transformada llevó sobre sí  las (antes)  desconocidas figuras de los hombres .