Séneca se prepara para la muerte

SENECA LVCILIO SVO SALVTEM

(1) Desinamus, quod uoluimus, uelle: ego certe id ago, senex ne eadem uelim, quae puer uolui. In hoc unum eunt dies, in hoc noctes, hoc opus meum est, haec cogitatio, imponere ueteribus malis finem: id ago, ut mihi instar totius uitae dies sit. Nec mehercules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio tamquam esse uel ultimus possit. (2) Hoc animo tibi hanc epistulam scribo tamquam me cum maxime scribentem mors euocatura sit: paratus exire sum et ideo fruar uita, quia quam diu futurum hoc sit, non nimis pendeo. Ante senectutem curaui, ut bene uiuerem, in senectute, ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori. (3) Da operam, ne quid umquam inuitus facias: quidquid necesse futurum est repugnanti, id uolenti necessitas non est. Ita dico: qui imperia libens excipit, partem acerbissimam seruitutis effugit, facere quod nolit. Non qui iussus aliquid facit, miser est, sed qui inuitus facit. Itaque sic animum componamus, ut quidquid res exiget, id uelimus et in primis ut finem nostri sine tristitia cogitemus. (4) Ante ad mortem quam ad uitam praeparandi sumus. Satis instructa uita est, sed nos in instrumenta eius auidi sumus; deesse aliquid nobis uidetur et semper uidebitur: ut satis uixerimus, nec anni nec dies faciunt sed animus. Vixi, Lucili carissime, quantum satis erat; mortem plenus exspecto. Vale.

Séneca, Cartas a Lucilio, 61

LXI. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM. (1) Desinamus uelle quod uoluimus, dejemos de querer lo que quisimos; ego certe ago id, yo ciertamente procuro hacer ésto; senex ne uelim eadem, que viejo no quiera lo mismo; quae puer uolui,  que niño quise; dies eunt in hoc unum, los días van hacia esto solamente; noctes in hoc, las noches hacia esto; hoc est opus meum, esto es mi trabajo; haec cogitatio, este mi pensamiento; imponere finem malis ueteribus, poner fin a los males (los vicios) antiguos; id ago, asi procuro; ut dies sit mihi instar totius uitae, que un día sea para mí el equivalente de una vida entera; nec mehercules rapio tamquam ultimum, y ¡por Hercules! no me apodero de él con avidez como al último; sed sic aspicio illum tamquam possit esse uel ultimus; sino que lo miro con serenidad como si pudiera ser el último; (2) scribo tibi hanc epistulam hoc animo, te escribo esta carta con este ánimo; tamquam mors euocatura sit cum maxime me scribentem, como si la muerte me hubiera de llamar en este momento a mí que escribo; sum paratus exire, estoy preparado para salir; et ideo fruar uita, y así gozaré de la vida; quia non pendeo nimis quam diu hoc futurum sit,  porque no estoy sujeto demasiado a cuan largo tiempo esto ha de ser; ante senectutem curaui ut bene uiuerem, antes de la vejez me preocupé de vivir bien; in senectute ut bene moriar, en la vejez por morir bien; autem mori bene est mori libenter, pero morir bien es morir de buen grado; (3) da operam, esfuérzate; ne umquam inuitus facias quid, por no hacer nunca algo a regañadientes; quidquid futurum est necesse repugnanti, lo que ha de ser inevitable para al que le repugna; id non est necessitas uolenti, eso no es necesidad para el que lo quiere; ita dico, así digo; qui libens excipit imperia, quien de buen grado acepta los mandamientos; effugit partem acerbissimam seruitutis, se escapa de la parte más amarga de la esclavitud; facere quod nolit, hacer lo que no quiere; Non est miser qui facit aliquid iussus, no es miserable quien hace algo mandado; sed qui facit inuitus, sino quien lo hace a regañadientes; Itaque componamus animum sic, así pues dispongamos el ánimo de tal manera; ut uelimus id quidquid res exiget, que queramos cualquier cosa que la circunstancia exige; et in primis ut cogitemus finem nostri sine tristitia,  y en primer lugar que pensemos en el fin nuestro sin tristeza;  (4) praeparandi sumus ante ad mortem quam ad uitam, nos hemos de preparar antes para la muerte que para la vida; uita est satis instructa, la vida está suficientemente provista; sed nos sumus auidi in instrumenta eius, pero nosotros estamos ávidos de provisiones de ella; uidetur et semper uidebitur aliquid deesse nobis, parece y siempre parecerá que algo nos falta; nec anni nec dies faciunt ut uixerimus satis, ni los años ni los días hacen que vivamos lo suficiente; sed animus,  sino el alma;. Lucili carissime , querido Lucilio; Vixi quantum erat satis, he vivido cuanto era suficiente; plenus exspecto mortem, saciado espero la muerte; Vale, adiós.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s