Afortunados agricultores

El poeta resalta las delicias de la vida campestre

Virgilio. Georgicas, II, 458 -535

O fortunatos nimium, sua si bona norint
agricolas! quibus ipsa procul discordibus armis
fundit humo facilem uictum iustissima tellus.
si non ingentem foribus domus alta superbis
mane salutantum totis uomit aedibus undam,
nec uarios inhiant pulchra testudine postis
inlusasque auro uestis Ephyreiaque aera,
alba neque Assyrio fucatur lana ueneno,
nec casia liquidi corrumpitur usus oliui;
at secura quies et nescia fallere uita,
diues opum uariarum, at latis otia fundis,
speluncae uiuique lacus, at frígida tempe
mugitusque boum mollesque sub arbore somni
non absunt; illic saltus ac lustra ferarum
et patiens operum exiguoque adsueta iuuentus,
sacra deum sanctique patres; extrema per illos
Iustitia excedens terris uestigia fecit.
Me uero primum dulces ante omnia Musae,
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
accipiant caelique uias et sidera monstrent,
defectus solis uarios lunaeque labores;
unde tremor terris, qua ui maria alta tumescant
obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni, uel quae tardis mora noctibus obstet.
sin has ne possim naturae accedere partis
frigidus obstiterit circum praecordia sanguis,
rura mihi et rigui placeant in uallibus amnes,
flumina amem siluasque inglorius. o ubi campi
Spercheosque et uirginibus bachata Lacaenis
Taygeta! o qui me gelidis con uallibus Haemi
sistat, et ingenti ramorum protegat umbra!
felix qui potuit rerum cognoscere causas
atque metus omni set inexorabile fatum
subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari:
fortunatus et ille deos qui nouit agrestis
Panaque Siluanumque senem Nymphasque sorores.
illum non populi fasces, non purpura regum
flexit et infidos agitans discordia fratres,
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
non res Romanae perituraque regna; neque ille
aut doluit miserans inopem aut inuidit habenti.
quos rami fructus, quos ipsa uolentia rura
sponte tulere sua, carpsit, nec ferrea iura
insanumque fórum aut populi tabularia uidit.
sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque
inferrum, penetrant aulas et limina regum;
hic petit excidiis urbem miserosque penatis,
ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro;
condit opes alius de fossoque in cuba tauro;
hic stupe tattonitus rostris, hunc plausus hiantem
per cuneos geminatus enim plebisque patrumque
corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum,
exsilioque domos et dulcia limina mutant
atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem.
agricola incuruo terram dimouit aratro:
hic anni labor, hinc patriam paruosque nepotes
sustinet, hinc armenta boum meritosque iuuencos.
nec requies, quin aut pomis exuberet annus
aut fetu pecorum aut cerealis mergite culmi,
prouentuque oneret sulcos atque horrea uincat.
uenit hiems: teritur Sicyonia baca trapetis,
glande sues laeti redeunt, dant arbuta siluae;
et uarios ponit fetus autumnus, et alte
mitis in apricis coquitur uindemia saxis.
interea dulces pendent circum oscula nati,
casta pudicitiam seruat domus, ubera uaccae
lactea demittunt, pinguesque in gramine laeto
inter se aduersis luctantur cornibus haedi.
ipse dies agitat festos fususque per herbam,
ignis ubi in medio et socii cratera coronant,
te libans, Lenaee, uocat pecorisque magistris
uelocis iaculi certamina ponit in ulmo,
corporaque agresti nudant praedura palaestra.
hanc olim ueteres uitam coluere Sabini,
hanc Remus et frater; sic fortis Etruria creuit
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
septemque una sibi muro circumdedit arces.

O nimium fortunatos agricolas, ¡Oh, en extremo afortunados labradores; si norint sua bona!, si conocieran sus bienes!;quibus procul discordibus armis tellus iustissima fundit ipsa humo facilem uictum, a quiénes, lejos de las armas enemigas, justísima la tierra brinda ella misma del suelo fácil sustento; si domus alta foribus superbis non uomit totis aedibus ingentem undam salutantum mane, si la mansión noble por las soberbias puertas no vomita en todos sus aposentos una oleada considerable de (clientes) saludadores por la mañana; nec inhiant uarios postis testudine pulchra uestisque  inlusas auro aeraque Ephyreia, ni se extasían delante de los dinteles variados (trabajados) de ricas conchas, de los vestidos recamados en oro y de los bronces de Efira; neque alba lana fucatur ueneno Assyrio, nec usus oliui liquidi corrumpitur casia, y (si) la blanca lana no se tiñe (para ellos) con el veneno asirio, y (si) el uso de la oliva límpida no se corrompe (para ellos) con la canela; at quies secura et uita nescia fallere, diues opum uariarum, pero (disfrutan  de )descanso seguro, una vida que no sabe engañar, rica en variados recursos; at otia latis fundis, speluncae lacusque uiui, at frígida tempe mugitusque boum mollesque somni sub arbore non absunt, distracciones en sus extensas heredades, grutas, lagos de agua viva, frescos tempes (valles), los mugidos de los bueyes y dulces sueños bajo un árbol no les faltan; illic saltus ac lustra ferarum et iuuentus patiens operum , allí (hay) sotos y madrigueras de animales salvajes, y una juventud que soporta el trabajo; adsuetaque exiguo, sacra deum patresque sancti, y está acostumbrada a lo módico, y (las ceremonias) sagradas de los dioses y los padres (los ancianos) santos (venerados);Iustitia excedens terris fecit per illos extrema uestigia, la Justicia retirándose de la tierra hizo (marcó) entre ellos  las ultimas huellas (de sus pasos); primum uero ante omnia dulces Musae, quarum fero sacra percussus  ingenti amore, accipiant me, pero que en primer lugar ante todo las dulces Musas, de quienes llevo las cosas sagradas,  con gran amor tocado de un gran amor (por ellas), me acojan;   monstrentque uias et sidera caeli, defectus uarios solis laboresque lunae, y me muestren las sendas y los astros del cielo, y los varios eclipses del sol y las fases  de la luna ; unde tremor terris, qua ui maria alta tumescant obicibus ruptis ipsaque residant rursus in se, de donde (vienen) los temblores de tierra, por qué fuerza los mares profundos se hinchan, rotos sus barreras, y luego vuelven a reposar sobre ellos mismos; quid soles hiberni properent  tantum se tingere Oceano, uel quae mora obstet noctibus tardis, por qué los soles de invierno se apresuran tanto en sumergirse en el Océano,  o qué retraso hace obstáculo a las noches tardías; sin sanguis frigidus circum præcordia obstiterit, ne possim accedere has partes naturæ, rura et amnes rigui in vallibus placeant mihi, mas si una sangre fría alrededor del corazón me impide que yo  pueda acceder a  estos misterios de la naturaleza, que los campos y los arroyos que riegan los valles me agraden;inglorius amem flumina silvasque, que sin gloria me gusten los ríos y las selvas; o, ubi campi, Sperchiusque, et Taygeta bacchata virginibus Lacænis, ¡oh! ¿dónde (estáis), campos , y Esperquio y Taigeto, frecuentado en las bacanales por las vírgenes lacedemonias? ; o, qui sistat me in vallibus gelidis Hæmi et protegat ingenti umbra ramorum!,¡Oh!, quién me establecerá en los helados valles del Hemo y me cobijará con la gran sombra de sus enramadas!; Felix qui potuit cognoscere causas rerum, atque subjecit pedibus omnes metus, et fatum inexorabile strepitumque Acherontis avari , dichoso aquel que pudo conocer las causas de las cosas, y (que) puso bajo sus pies todos los temores y el destino  inexorable y el estrépito del avaro Aqueronte; Fortunatus et ille qui novit deos agrestes, Panaque, senem que Silvanum, Nymphasque sórores, afortunado también aquel que conoce a los dioses agrestes, a Pan y al viejo Silvano, y a las ninfas hermanas; non fasces populi, non purpura regum flexit Illum, et discordia agitans infidos fratres, aut Dacus descendens ab Istro conjurato, ni las fasces populares, ni la púrpura de los reyes han perturbado a aquél, y (ni) la discordia que agita a los pérfidos hermanos, o (ni) el Dacio que baja del Istro conjurado; non res Romanæ, regnaque peritura; neque ille aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti, ni los asuntos romanos, y los reinos perecederos, y (nunca) aquel o ha sido afligido compadeciendo al indigente o ha envidiado al poseedor;   carpsit fructus quos rami, quos rura ipsa volentia tulere sua sponte ; nec vidit jura ferrea, forumque insanum, aut tabularia populi; recoge los frutos que las ramas (árboles), que los campos por ellos mismos queriendo (bien) le dan de buen grado; no conoce ni las duras leyes, ni el insensato foro, ni los archivos del pueblo; alii sollicitant remis freta cæca, ruuntque in ferrum, otros baten con los remos los mares desconocidos y corren al hierro (a las armas); penetrant aulas et limina regum, penetran en los estrados y en los umbrales de los reyes; hic petit excidiis urbem miserosque Penates, ut bibat gemma, et dormiat ostro Sarrano , éste aspira a la ruina de la ciudad (del estado) y de sus míseros penates, a fin de beber en (copas de ) piedra preciosa y de dormir en la púrpura de Sarra; alius condit opes, incubatque defosso auro, aquél esconde sus riquezas y se acuesta sobre el soterrado oro; hic attonitus stupet rostris, éste asombrado se queda atónito en  las tribunas; plausus per cuneos plebisque patrumque corripuit hunc hiantem geminatus enim,el aplauso entre los bancos (del teatro) de la plebe y de los padres (senadores) ha atraído a aquél con la boca abierta pues (el aplauso es) redoblado; gaudent perfusi sanguine fratrum,(otros) se recrean bañados por la  sangre de sus hermanos; mutantque exsilio domos et dulcia limina, atque quærunt patriam jacentem sub alio sole,  y cambian  por el destierro (sus) casas) y los dulces umbrales, y buscan una patria situada bajo otro sol; agricola dimouit terram aratro incuruo, el labrador hiende la tierra con el arado curvo; hic labor anni, hinc sustinet patriam paruosque nepotes, hinc Armenta boum iuuencosque meritos, este es su trabajo de todo el año, de aquí sostiene (alimenta)a (su) patria y a (sus) pequeños nietos, de aquí (alimenta) a sus rebaños de bueyes y a novillos, que lo merecen; nec requies, quin annus exuberet  aut pomis aut fetu pecorum aut mergite culmi Cerealis, y no (hay) descanso  sin que el año rebose o en frutos, o en crías de ganado, o en gavillas de tallos de trigo; oneretque sulcos prouentu atque uincat horrea, y colme los surcos de cosecha y venza (reviente) al granero; hiems uenit, el invierno ha llegado; baca Sicyonia teritur trapetis, la baya sicionia se muele en las prensas; sues redeunt laeti glande, los cerdos regresan saciados de bellota; siluae dant arbuta, las selvas dan madroños; et autumnus ponit fetus uarios, y el otoño pone (deja caer) frutos variados; et mitis uindemia coquitur alte in saxis apricis, y la dulce vendimia se cuece (madura)en lo alto en peñascos los soleados; interea nati dulces pendent circum oscula, entre tanto sus queridos hijos están colgados alrededor de (sus) besos; casta domus seruat pudicitiam, (su) casta morada guarda el pudor; uaccae demittunt ubera lactea, sus vacas llevan las ubres llenas de leche; pinguesque haedi in gramine laeto luctantur inter se cornibus aduersis, y los cebados cabritillos en el prado abundante  luchan entre ellos con los cuernos opuestos; ipse agitat dies festos,  él mismo pasa (celebra) los días festivos; fususque per herbam, y tendido en la hierba; ubi ignis in medio, donde el fuego (está colocado) en medio; et socii coronant cratera,y (donde) los compañeros coronan (de flores) la crátera; libans,ofreciendo libaciones;  uocat te, Lenaee, te invoca, ¡oh Leneo!;  ponitque in ulmo magistris pecoris certamina iaculi uelocis, y establece sobre un olmo (escogido como blanco) para los maestros del ganado (los pastores) los certámenes del dardo veloz; nudantque corpora praedura palaestra agresti,  y desnudan los cuerpos vigorosos en palestra agreste;  ueteres Sabini coluere olim hanc uitam, los antiguos Sabinos hacían en otro tiempo esta vida;  Remus et frater hanc,  Remo y su hermano (llevaron) esta (vida); sic scilicet fortis Etruria creuit, así sin duda la fuerte Etruria creció; et Roma est facta pulcherrima rerum, y (así) Roma se hio la más hermosa de las cosas (ciudades); unaque circum dedit sibi muro septem arces, y sola (una sola ciudad) rodeó para sí con una muralla siete colinas.

 

 

Anuncios

La nave del estado

En esta oda Horacio exhorta a la República, presentada bajo la alegoría de una nave, a alejarse de las procelosas olas de la guerra civil y a refugiarse en el puerto seguro de la paz y de la concordia.

Ad Rempublicam

O nauis, referent in mare te noui
fluctuso quid agis? fortiter occupa
portum. Nonne uides ut
nudum remigio latus,

et malus celeris aucius Africo,
antemnaque gemant ac sine funibus
uix durare carinae
possint imperiosius

aequor? non tib isunt integra lintea,
non di quos iterum pressa uoces malo.
Quamuis Pontica pinus,
siluae filia nobilis,

iactes et genus et nomen inutile,
nil pictis timidus nauita puppibus
fidit. Tu, nisi uentis
debes ludibrium, caue.

Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non leuis,
interfusa nitentis
uites aequora Cycladas.

Horacio, Odas I-14

 

O nauis, fluctus noui te referent in mare!, oh nave, olas nuevas (las olas de nuevo) te devolverán al mar;  o quid agis? occupa fortiter portum, oh qué haces? mantente fuertemente en el puerto;  nonne uides, acaso no ves; ut latus nudum remigio, como tu flanco desnudo(despojado) de remos; et mᾹlus saucius celeri Africo,  y (como) tu mástil dañado por el rápido Africo; antemnaque gemant, y (como) tus cables gimen;  ac carinae sine funibus possint uix durare aequor imperiosius, y (como) las quillas sin cuerdas pueden apenas soportar el mar más imperioso ?;  tibi non sunt lintea integra, no tienes las velas enteras; non di quos uoces pressa iterum mᾸlo, no (tienes) dioses a los que llames, oprimida de nuevo por el mal (la calamidad); quamuis pinus Pontica, filia nobilis siluae, aunque (tu) pino del Ponto,hijo de un noble bosque ;  iactes et genus et nomen inutile, tu enorgullezcas tanto de (tu) origen como de (tu) nombre inútil; nauita timidus fidit nil puppibus pictis, el marinero tímido no se fía para nada de las popas pintadas; tu caue, tú ten cuidado; nisi debes ludibrium uentis, si no debes (si no quieres proporcionar) un juguete a los vientos; quae mihi nuper taedium sollicitum,  (tu) que(eras) para mí en otro tiempo un (asunto) de tedio inquieto;  nunc desiderium curaque non leuis, ahora objeto de ternura y preocupación no ligera; uites aequora interfusa Cycladas nitentis;  evita los mares que bañan las Cicladas brillantes.