Carpe diem

Horacio – Odas I-11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimum credula postero.

Tu ne quaesieris, no investigues ; nefas scire, está prohibido por las leyes divinas saberlo; quem finem di dederint mihi, que término los dioses me han asignado; quem tibi, que te han asignado; Leuconoe; nec temptaris Babylonios numeros,  y no intentes los cálculos babilónicos; Vt melius pati quicquid erit!, cuanto mejor soportar todo lo que será;  Seu Iuppiter tribuit pluris hiemes, bien sea que Jupiter nos conceda muchos inviernos;  seu ultimam, quae nunc debilitat mare Tyrrhenum pumicibus oppositis, bien sea el último el que ahora rompe el mar Tirreno contra las rocas opuestas; sapias, sé inteligente;  liques uina, filtra los vinos; et reseces breui spatio longam spem, y suprime del corto espacio(de tu vida) una larga esperanza; dum loquimur, aetas inuida fugerit, mientras hablamos el tiempo envidioso habrá huido;  carpe diem, coge el día; credula quam mínimum postero, creyendo lo menos posible en el de mañana.

Traduction de Paul Veyne

Non, ne cherche pas à savoir –c’est tabou– quelle fin m’ont réservée, t’ont réservée les dieux, ô Leuconoé : ne scrute pas les calculs des astrologues. Comme il vaut mieux laisser venir ce qui doit arriver, que Jupiter t’ait accordé de vivre encore d’autres hivers ou que celui qui bise présentement la mer sur les rocs qu’elle ronge doive être le dernier. Si tu veux être raisonnable[1], fais-nous plutôt servir de ton vin[2] et raccourcis à une taille moindre[3] l’espoir  de longue vie.

[1] Tel est le sens de sapias ; et non pas « sois raisonnable ». Voir Revue de Philologie, XLI, 1967, p.105.
[2] Mot à mot “filtre le vin”, “fais-le filtrer”. On filtrait le vin dans un petit sac au moment de servir… Vina n’est qu’un pluriel poétique. Par exemple, Virgile n’emploie pas une seule fois dans toutes ses œuvres la forme vinum.
[3] Et non pas “puisque nous durons peu”;  spatio brevi est un « ablatif de dimension » ; c’est du langage de tailleur ou de couturière.

Articulo de Manuel Vicent (El Pais, 7 de julio de 2019)

Horacio Odas II, 3

El tema del Carpe diem aparece también en los versos 13-16 de esta oda

Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?

huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavos quam Tiberis lavit;
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres.

divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

memento servare in rebus arduis mentem aequam acuérdate de guardar en las circunstancias difíciles un alma tranquila , non secus no de otro modo que (igual que) temperatam (un alma) que se aleja in bonis ab laetitia insolenti en las (circunstancias) felices de una alegría inmoderada, Delli moriture,Delio (tú) que has de morir, seu vixeris maestus omni tempore, ya sea que hayas vivido triste en todo tiempo,  seu bearis nota Falerni ya sea que te haya hecho feliz una etiqueta (ánfora) de Falerno interiore del fondo (de la bodega) (la mejor) te reclinatum per dies festos in remoto gramine a ti reclinado durante los días de fiesta en un césped alejado.
quo pinus ingens populusque alba amant consociare ramis umbram hospitalem?  Por qué el pino elevado y el álamo blanco aman  asociar  con (sus) ramas (su) sombra hospitalaria?. quid lympha fugax laborat trepidare rivo obliquo? Por qué el agua fugitiva se esfuerza en correr en un arroyo sinuoso?;  iube ferre huc vina et unguenta et flores nimium brevis rosae amoenae, ordena llevar allá vinos y perfumes y flores  demasiado cortas (que duran poco) de la rosa agradable, dum res et aetas et fila atra trium sororum patiuntur mientras que las circunstancias y (tu) edad y los hilos negros de las tres hermanas lo permitan.

cedes saltibus coemptis tu abandonarás (tus) bosques comprados juntos (numerosos)  et domo villaque y tu mansión y tu casa de campo, quam Tiberis flavus lavit que el Tiber amarillo riega; cedes, et heres potietur divitiis exstructis in altum lo abandonaras y un heredero se apoderará de las riquezas elevadas alto ( amontonadas).

interest nil ( no) importa nada  (poco importa) divesne (si tu eres) rico  natus ab prisco Inacho nacido del antiguo Inaco an moreris sub divo o si habitas bajo el cielo (al aire libre) pauper et de gente infima pobre y de una raza ínfima, victima Orci miserantis nil (puesto que eres) la víctima de Orso (Plutón) que no tiene piedad de nada .

omnes cogimur eodem todos somos empujados hacia el mismo lugar, sors omnium versatur urna exitura serius ocius la suerte de todos está agitada en una urna que ha de salir más tarde o más pronto et inpositura nos cumbae in exilium aeternum y que nos ha de colocar en la barca (de Caronte) para un exilio eterno

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s