Una conversión

Lucrecio, después de haber explicado que los rayos tienen su origen en las nubes y que por lo tanto su formación obedece a causas naturales y no a una voluntad divina, se pregunta por qué si los dioses fuesen su origen no los envían nunca desde lo alto cuando el cielo está sereno:

denique cur numquam caelo iacit undique puro
Iuppiter in terras fulmen sonitusque profundit?
Lucrecio, De rerum natura, VI, 400-401

(denique cur Iuppiter numquam iacit fulmen in terras ¿Por qué finalmente Jupiter nunca lanza el rayo sobre la tierra;profunditque sonitus, y difunde su sonido; caelo puro undique?, estando el cielo completamente despejado? )

Horacio, seguidor de los epicúreos, pensaba lo mismo que Lucrecio hasta que un día vio caer un rayo desde un cielo despejado…

Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
uela dare atque iterare cursus

cogor relictos: namque Diespiter
igni corusco nubila diuidens
plerumque, per purum tonantis
egit equos uolucremque currum,

quo bruta tellus et uaga flumina,
quo Styx et inuisi horridaTaenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. Valet ima summis

mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens; hinc apicem rapax
Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet.

Horacio; Odas I – 34

cultor parcus et infrequens deorum, adorador negligente e infrecuente de los dioses; dum erro consultus insanientis sapientiae, mientras me desvío imbuído de una insensata sabiduría;  nunc cogor dare uela retrorsum, ahora estoy obligado a poner velas hacia atrás;  atque iterare cursus  relictos, y a volver a tomar los caminos abandonados: namque Diespiter diuidens plerumque nubila igni corusco, pues Júpiter que hiende generalmente las nubes con un fuego brillante; egit per purum equos tonantis currumque uolucrem, ha conducido por un cielo sereno sus caballos tonantes y su carro alado; quo concutitur tellus bruta et flumina uaga, (carro) con el que fue sacudida la tierra inerte y los ríos errantes;  quo Styx et sedes horrida inuisi Taenari, con el que (lo fue) Styx y la sede espantosa del detestable Tenaro;  finisque Atlanteus, y el límite del Atlas (límite del mundo). deus valet mutare ima summis, el dios tiene poder para cambiar las cosas más pequeñas por las más grandes;  et attenuat insignem, promens obscura, y  disminuye al (hombre) insigne sacando a la luz lo oscuro; rapax Fortuna sustulit hinc apicem cum stridore acuto, la rapaz Fortuna quita de allí la corona con sonido  estridente (de sus alas); gaudet posuisse hic, y se alegra de ponerla aquí.

Carpe diem

Horacio – Odas I-11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimum credula postero.

Tu ne quaesieris, no investigues ; nefas scire, está prohibido por las leyes divinas saberlo; quem finem di dederint mihi, que término los dioses me han asignado; quem tibi, que te han asignado; Leuconoe; nec temptaris Babylonios numeros,  y no intentes los cálculos babilónicos; Vt melius pati quicquid erit!, cuanto mejor soportar todo lo que será;  Seu Iuppiter tribuit pluris hiemes, bien sea que Jupiter nos conceda muchos inviernos;  seu ultimam, quae nunc debilitat mare Tyrrhenum pumicibus oppositis, bien sea el último el que ahora rompe el mar Tirreno contra las rocas opuestas; sapias, sé inteligente;  liques uina, filtra los vinos; et reseces breui spatio longam spem, y suprime del corto espacio(de tu vida) una larga esperanza; dum loquimur, aetas inuida fugerit, mientras hablamos el tiempo envidioso habrá huido;  carpe diem, coge el día; credula quam mínimum postero, creyendo lo menos posible en el de mañana.

Traduction de Paul Veyne

Non, ne cherche pas à savoir –c’est tabou– quelle fin m’ont réservée, t’ont réservée les dieux, ô Leuconoé : ne scrute pas les calculs des astrologues. Comme il vaut mieux laisser venir ce qui doit arriver, que Jupiter t’ait accordé de vivre encore d’autres hivers ou que celui qui bise présentement la mer sur les rocs qu’elle ronge doive être le dernier. Si tu veux être raisonnable[1], fais-nous plutôt servir de ton vin[2] et raccourcis à une taille moindre[3] l’espoir  de longue vie.

[1] Tel est le sens de sapias ; et non pas « sois raisonnable ». Voir Revue de Philologie, XLI, 1967, p.105.
[2] Mot à mot “filtre le vin”, “fais-le filtrer». On filtrait le vin dans un petit sac au moment de servir… Vina n’est qu’un pluriel poétique. Par exemple, Virgile n’emploie pas une seule fois dans toutes ses œuvres la forme vinum.
[3] Et non pas “puisque nous durons peu”;  spatio brevi est un « ablatif de dimension » ; c’est du langage de tailleur ou de couturière.

Articulo de Manuel Vicent (El Pais, 7 de julio de 2019)

Horacio Odas II, 3

El tema del Carpe diem aparece también en los versos 13-16 de esta oda

Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?

huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavos quam Tiberis lavit;
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres.

divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

memento servare in rebus arduis mentem aequam acuérdate de guardar en las circunstancias difíciles un alma tranquila , non secus no de otro modo que (igual que) temperatam (un alma) que se aleja in bonis ab laetitia insolenti en las (circunstancias) felices de una alegría inmoderada, Delli moriture,Delio (tú) que has de morir, seu vixeris maestus omni tempore, ya sea que hayas vivido triste en todo tiempo,  seu bearis nota Falerni ya sea que te haya hecho feliz una etiqueta (ánfora) de Falerno interiore del fondo (de la bodega) (la mejor) te reclinatum per dies festos in remoto gramine a ti reclinado durante los días de fiesta en un césped alejado.
quo pinus ingens populusque alba amant consociare ramis umbram hospitalem?  Por qué el pino elevado y el álamo blanco aman  asociar  con (sus) ramas (su) sombra hospitalaria?. quid lympha fugax laborat trepidare rivo obliquo? Por qué el agua fugitiva se esfuerza en correr en un arroyo sinuoso?;  iube ferre huc vina et unguenta et flores nimium brevis rosae amoenae, ordena llevar allá vinos y perfumes y flores  demasiado cortas (que duran poco) de la rosa agradable, dum res et aetas et fila atra trium sororum patiuntur mientras que las circunstancias y (tu) edad y los hilos negros de las tres hermanas lo permitan.

cedes saltibus coemptis tu abandonarás (tus) bosques comprados juntos (numerosos)  et domo villaque y tu mansión y tu casa de campo, quam Tiberis flavus lavit que el Tiber amarillo riega; cedes, et heres potietur divitiis exstructis in altum lo abandonaras y un heredero se apoderará de las riquezas elevadas alto ( amontonadas).

interest nil ( no) importa nada  (poco importa) divesne (si tu eres) rico  natus ab prisco Inacho nacido del antiguo Inaco an moreris sub divo o si habitas bajo el cielo (al aire libre) pauper et de gente infima pobre y de una raza ínfima, victima Orci miserantis nil (puesto que eres) la víctima de Orso (Plutón) que no tiene piedad de nada .

omnes cogimur eodem todos somos empujados hacia el mismo lugar, sors omnium versatur urna exitura serius ocius la suerte de todos está agitada en una urna que ha de salir más tarde o más pronto et inpositura nos cumbae in exilium aeternum y que nos ha de colocar en la barca (de Caronte) para un exilio eterno

 

Pro Milone – Ciceron

Exordio

I. Etsi uereor, iudices, ne turpe sit pro fortissimo uiro dicere incipientem timere, minimeque deceat, cum T. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur, me ad eius causam parem animi magnitudinem adferre non posse, tamen haec noui iudici noua forma terret oculos, qui, quocumque inciderunt, consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum requirunt.

Non enim corona consessus uester cinctus est, ut solebat; non usitata frequentia stipati sumus: non illa praesidia, quae pro templis omnibus cernitis, etsi contra uim conlocata sunt, non adferunt tamen oratori aliquid, ut in foro et in iudicio, quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus, tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus. Quae si opposita Miloni putarem, cederem tempori, iudices, nec inter tantam uim armorum existimarem esse oratori locum. Sed me recreat et reficit Cn. Pompei, sapientissimi et iustissimi uiri, consilium, qui profecto nec iustitiae suae putaret esse, quem reum sententiis iudicum tradidisset, eundem telis militum dedere, nec sapientiae, temeritatem concitatae multitudinis auctoritate publica armare.

Quam ob rem illa arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant; neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus hortantur; neque auxilium modo defensioni meae, uerum etiam silentium pollicentur. Reliqua uero multitudo, quae quidem est ciuium, tota nostra est; neque eorum quisquam, quos undique intuentis, unde aliqua fori pars aspici potest, et huius exitum iudici exspectantis uidetis, non cum uirtuti Milonis fauet, tum de se, de liberis suis, de patria, de fortunis hodierno die decertari putat.

II. Unum genus est aduersum infestumque nobis, eorum quos P. Clodi furor rapinis et incendiis et omnibus exitiis publicis pauit: qui hesterna etiam contione incitati sunt, ut uobis uoce praeirent quid iudicaretis. Quorum clamor si qui forte fuerit, admonere uos debebit, ut eum ciuem retineatis, qui semper genus illud hominum clamoresque maximos prae uestra salute neglexit.

Quam ob rem adeste animis, iudices, et timorem si quem habetis deponite. Nam si umquam de bonis et fortibus uiris, si umquam de bene meritis ciuibus potestas uobis iudicandi fuit, si denique umquam locus amplissimorum ordinum delectis uiris datus est, ut sua studia erga fortis et bonos ciuis, quae uoltu et uerbis saepe significassent, re et sententiis declararent hoc profecto tempore eam potestatem omnem uos habetis, ut statuatis utrum nos, qui semper uestrae auctoritati dediti fuimus, semper miseri lugeamus, an, diu uexati a perditissimis ciuibus, aliquando per uos ac per uestram fidem, uirtutem, sapientiamque recreemur.

Quid enim nobis duobus, iudices, laboriosius, quid magis sollicitum, magis exercitum dici aut fingi potest, qui, spe amplissimorum praemiorum ad rem publicam adducti, metu crudelissimorum suppliciorum carere non possumus? Equidem ceteras tempestates et procellas in illis dum taxat fluctibus contionum semper putaui Miloni esse subeundas, quia semper pro bonis contra improbos senserat; in iudicio uero, et in eo consilio in quo ex cunctis ordinibus amplissimi uiri iudicarent, numquam existimaui spem ullam esse habituros Milonis inimicos, ad eius non modo salutem exstinguendam, sed etiam gloriam per talis uiros infringendam.

Quamquam in hac causa, iudices, T. Anni tribunatu, rebusque omnibus pro salute rei publicae gestis ad huius criminis defensionem non abutemur. Nisi oculis uideritis insidias Miloni a Clodio factas, nec deprecaturi sumus ut crimen hoc nobis propter multa praeclara in rem publicam merita condonetis, nec postulaturi, ut quia mors P. Clodi salus uestra fuerit, idcirco eam uirtuti Milonis potius quam populi Romani felicitati adsignetis. Sed si illius insidiae clariores hac luce fuerint, tum denique obsecrabo obtestaborque uos, iudices, si cetera amisimus, hoc saltem nobis ut relinquatur, ab inimicorum audacia telisque uitam ut impune liceat defendere.

_______________________________________________

Etsi uereor, iudices, ne turpe sit (me) incipientem dicere pro fortissimo uiro timere, minimeque deceat, cum ipse T. Annius perturbetur magis de salute rei publicae quam de sua, me non posse adferre ad causam eius parem magnitudinem animi, tamen haec noua forma iudici noui terret oculos, qui, quocumque inciderunt, requirunt consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum.

enim uester consessus (vuestra asamblea) non cinctus est corona (círculo de asistentes), ut solebat; non sumus stipati (rodeados  de forma compacta) usitata frequentia (muchedumbre acostumbrada):non illa praesidia, quae cernitis pro templis omnibus, etsi conlocata sunt contra uim, non (la doble negación afirma) adferunt tamen aliquid (algo de [preocupación]) oratori, ut in foro et in iudicio, quamquam saepti sumus (estamos rodeados) praesidiis salutaribus et necessariis, tamen ne possimus non timere quidem sine aliquo timore. Quae si putarem opposita Miloni, cederem tempori (me plegaría a las circunstancias), iudices, nec existimarem esse locum oratori inter tantam uim armorum. Sed me recreat et reficit consilium Cn. Pompei, sapientissimi et iustissimi uiri, qui profecto nec putaret esse iustitiae suae, dedere telis militum eundem quem tradidisset reum sententiis iudicum, nec sapientiae, armare auctoritate publica temeritatem multitudinis concitatae.

Quam ob rem illa arma, centuriones, cohortes denuntiant non periculum nobis, sed praesidium; hortantur ut simus neque solum quieto, sed etiam magno animo; pollicentur neque modo auxilium defensioni meae, uerum etiam silentium. Reliqua uero multitudo, quae quidem est ciuium, est tota nostra; neque quisquam eorum (y ninguno de aquellos), quos undique intuentis, unde aliqua pars fori potest aspici, et uidetis exspectantis exitum huius iudici, cum fauet uirtuti Milonis (cuando muestra simpatía por el valor de Milon) non (la doble negación afirma) putat decertari (que es librada una batalla decisiva) hodierno die, tum de se, de liberis suis, de patria, de fortunis.

II. Unum genus est aduersum infestumque (hostil) nobis, eorum quos furor P. Clodi pauit rapinis et incendiis et omnibus exitiis (desastres, calamidades)publicis : qui etiam incitati sunt hesterna contione, ut praeirent (praeeo, is, ir, ivi,itum : dictar) uobis uoce quid iudicaretis. Clamor Quorum si qui forte fuerit, uos debebit admonere, ut retineatis eum ciuem, qui semper neglexit illud genus hominum clamoresque maximos prae (en razón de) uestra salute.

Quam ob rem adeste animis (¡tened valor !), iudices, et deponite timorem si quem habetis. Nam si umquam de bonis et fortibus uiris, si umquam de bene meritis ciuibus potestas iudicandi fuit uobis, si denique umquam locus datus est delectis uiris amplissimorum ordinum, ut declararent  re et sententiis sua studia erga fortis et bonos ciuis, quae saepe significassent uoltu et uerbis, profecto hoc tempore uos habetis omnem eam potestatem, ut statuatis utrum nos, qui semper fuimus dediti uestrae auctoritati, semper miseri lugeamus (estemos en duelo), an, diu uexati a perditissimis ciuibus, aliquando recreemur per uos ac per uestram fidem, uirtutem, sapientiamque.

Quid enim potest dici aut fingi laboriosius nobis duobus, iudices, quid (potest dici aut fingi) magis sollicitum (agitado), magis exercitum (atormentado, penoso), qui, adducti ad rem publicam spe amplissimorum praemiorum, non possumus carere metu crudelissimorum suppliciorum? Equidem semper putaui ceteras tempestates et procellas subeundas esse Miloni dum taxat (censura, reprocha) in illis fluctibus contionum (contio, onis : asamblea del pueblo), quia semper senserat pro bonis contra improbos; in iudicio uero, et in eo consilio in quo amplissimi uiri ex cunctis ordinibus iudicarent, numquam existimaui inimicos Milonis habituros esse spem ullam, non modo ad exstinguendam salutem eius, sed etiam infringendam gloriam per talis uiros.

Quamquam in hac causa non abutemur ad defensionem huius criminis, iudices, tribunatu T. Anni, omnibusque rebus gestis pro salute rei publicae. Nisi uideritis oculis insidias factas Miloni a Clodio, nec deprecaturi sumus ut condonetis nobis hoc crimen propter multa praeclara merita in rem publicam, nec postulaturi, ut quia mors P. Clodi fuerit salus uestra, idcirco adsignetis eam uirtuti Milonis potius quam felicitati populi Romani. Sin insidiae illius fuerint clariores hac luce, tum denique obsecrabo obtestaborque uos, iudices, ut relinquatur nobis hoc saltem (al menos), si cetera amisimus, ut liceat defendere impune uitam ab audacia telisque inimicorum.

 

Omnia tempus habent

LIBER ECCLESIASTES, 3, 1-8

3. 1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.

(Nova Vulgata, ordenada por el Concilio Vaticano II y acabada en 1979)

1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: 2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi (evello, is,ere, elli (ulsi) : arrancar) quod plantatum est, 3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, 4 tempus flendi (fleo, es,ere, evi, etum : llorar) et tempus ridendi, tempus plangendi (plango,is, ere, planxi, planctum : lamentarse) et tempus saltandi, 5 tempus spargendi (spargo, is, ere, sparsi, sparsum : lanzar) lapides (lapis, idis, m.) et tempus eos colligendi, tempus amplexandi (amplexor, aris, ari, atus sum : abrazar) et tempus longe fieri ab amplexibus, 6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi (abjicio, is, ere, jeci, jectum :tirar), 7 tempus scindendi et tempus consuendi (consuo, is, ere, ui, utum : coser), tempus tacendi et tempus loquendi, 8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis.

Los consejos de invierno

Horacio
Odas, I- 9

Vides ut alta stet niue candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
siluae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.

dissolue frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

permite diuis cetera, qui simul
strauere uentos aequo referuido
deproeliantis, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.

quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit lucro
appone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,

donec uirenti canities abest
morosa. nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora;

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

Vides ut Soracte stet candidum alta niue, nec siluae laborantes sustineant iam onus, fluminaque constiterint gelu acuto. Ves como el Sorecto se alza blanco de nieve alta y los bosques fatigados no sostienen ya el peso y los ríos se detienen por el hielo agudo.

dissolue frigus reponens large ligna super foco atque deprome benignius quadrimum merum diota Sabina, o Thaliarche. Disipa el frío colocando abundantemente leños sobre el fuego y sirve más liberalmente el vino de cuatro años de la ánfora sabina, oh Taliarco.

permite cetera diuis, qui simul strauere uentos deproeliantis aequore feruido, nec cupressi nec ueteres orni agitantur. Abandona el resto a los dioses, quienes al mismo tiempo han abatido a los vientos que se libraban combates en el mar enfurecido y ni los cipreses ni los viejos olmos están agitados.

fuge quaerere quid futurum sit cras et appone lucro quemcumque dierum fors dabit, nec tu sperne dulcis amores puer neque choreas, donec canities morosa abest uirenti. Evita preguntarte qué sucederá mañana y cuenta como beneficio cualquier día que la fortuna te dará y tú no desprecies mientras seas joven los dulces amores ni las danzas hasta que las canas morosas esten ausente de ti vigoroso

nunc et Campus et areae lenesque susurri sub noctem composita hora repetantur; nunc et risus gratus proditor puellae latentis ab angulo intimo pignusque dereptum lacertis aut digito pertinaci male. Ahora el Campo (de Marte) y las plazas de paseo y los dulces murmullos al caer la noche a una hora convenida sean buscados por ti, ahora que la risa agradable que traiciona desde el fondo de su rincón a la niña que se ocullta (sea buscada por ti) y la prenda arrancada de sus brazos o de su dedo que resiste mal.

Traducción de Manuel Fernández-Galiano

Ya ves cómo blanquea la alta nieve
en el Soracte; los cansados árboles
bajo el peso sufren; el hielo
áspero inmóviles tiene a los ríos.

Aleja el frío echando generoso
leña al fuego y un vino de cuatro años
con largueza, Taliarco, escancia
de sabina ánfora y el resto déjalo

a los dioses, que en cuanto aplacar quieran
la lucha de los vientos sobre el férvido
piélago, los viejos cipreses
y fresnos quietos quedarán ya.

No te preguntes más por el futuro
y apunta en tu haber, mozo, cada día
que te dé Fortuna y las danzas
y amores dulces aun no desprecies

mientras en tu vigor no haya morosas
canas. Ahora buscar debes el  Campo
y las plazas y la nocturna
cita en que se oigan suaves susurros:

ahora la grata risa que a la niña
delate en su rincón, ahora la prenda
robada a la muñeca o dedo
que se defiendan con pocas ganas.