De fortunis hominum

Cum de fortunis quidam quereretur suis,
Aesopus finxit [1] consolandi gratia:
Vexata saevis navis tempestatibus,
Inter vectorum [2] lacrimas et mortis metum
Faciem ad serenam subito ut mutatur dies,
Ferri secundis tuta coepit flatibus [3]
Nimiaque nautas hilaritate extollere [4].
Factus periclis tum gubernator sophus [5]:
Parce gaudere oportet et sensim queri [6],
Totam aeque vitam miscet dolor et gaudium.

Fedro IV, 17

[1] Imaginó esta ficción
[2] Vector, oris : pasajeros de una nave
[3] Flatus, us : viento
[4] Extollere: elevar, exaltar
[5] Sophus = sophos
[6] sensim queri : quejarse moderadamente

Anuncios

Tolle, lege

Dicebam haec et flebam amarissima contritione cordis mei. Et ecce audio uocem de uicina domo cum cantu dicentis et crebro repetentis, quasi pueri an puellae, nescio: “Tolle, lege; tolle, lege”. Statimque mutato uultu intentissimus cogitare coepi, utrumnam solerent pueri in aliquo genere ludendi cantitare tale aliquid, nec occurrebat omnino audisse me uspiam, repressoque impetu lacrimarum surrexi, nihil aliud interpretans diuinitus mihi iuberi, nisi ut aperirem codicem et legerem quod primum caput inuenissem. Audieram enim de Antonio, quod ex euangelica lectione, cui forte superuenerat, admonitus fuerit, tamquam sibi diceretur quod legebatur: “uade, uende omnia quae habes, et da pauperibus et habebis thesaurum in caelis; et ueni, sequere me[1], et tali oraculo confestim ad te esse conuersum.

Itaque concitus redii in eum locum, ubi sedebat Alypius: ibi enim posueram codicem apostoli, cum inde surrexeram. Arripui, aperui, et legi in silentio capitulum, quo primum coniecti sunt oculi mei: “non in comessationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et aemulatione, sed induite dominum Iesum Christum et carnis prouidentiam ne feceritis in concupiscentiis[2]. Nec ultra uolui legere nec opus erat. Statim quippe cum fine huiusce sententiae quasi luce securitatis infusa cordi meo omnes dubitationis tenebrae diffugerunt.

San Agustín. Confesiones, Libro VIII, Capítulo XII, 29

[1] Mt. 19, 21
[2] Rom. 13, 13

Comienzos

Iliada.

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Canta, diosa, (ἄειδε, θεὰ,) la cólera funesta (μῆνιν οὐλομένην) de Aquiles, hijo de Peleo, (Ἀχιλῆος Πηληϊάδεω,) que causó a los Aqueos (ἣ ἔθηκε Ἀχαιοῖς) dolores innumerables, (μυρί᾽ ἄλγε᾽,) y precipitó hacia el Hades (προΐαψεν δ᾽ Ἄϊδι) muchas almas generosas (πολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους) de héroes, (ἡρώων,) y les hizo a ellos mismos (τεῦχε δὲ αὐτοὺς)  presa para los perros (ἑλώρια κύνεσσιν) y para todos los pájaros (πᾶσι τε οἰωνοῖσί,) [pues la voluntad de Júpiter se cumplía, (βουλή δ᾽Διὸς ἐτελείετο) ]; desde que ciertamante la primera vez (ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα) se dividieron habiéndose querellado, (διαστήτην ἐρίσαντε) el Atrida, rey de los hombres (Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν) y el divino Aquiles (καὶ δῖος Ἀχιλλεύς)

Odisea

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν  ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

Dime, Musa, (ἔννεπε μοι , μοῦσα,) este hombre fértil en recursos, (ἄνδρα πολύτροπον,) que erró completamente mucho, (ὃς πλάγχθη μάλα πολλὰ,) después que derribó (ἐπεὶ ἔπερσεν) la ciudad sagrada de Troya; (πτολίεθρον ἱερὸν Τροίης:) vió ciudades (ἴδεν δ᾽ἄστεα) y conoció el espíritu (καὶ ἔγνω νόον) de muchos hombres, (πολλῶν ἀνθρώπων,) y sufrió en el mar (ὅ γ᾽δ᾽ πάθεν ἐν πόντῳ) numerosos males (πολλὰ ἄλγεα) en su corazón, (κατὰ ὃν θυμόν,) buscando ganar su vida (ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν) y el regreso de los compañeros (καὶ νόστον ἑταίρων.)

Eneida

Arma, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
Litora : multum ille et terris jactatus et alto
Vi Superum, sævæ memorem Junonis ob iram ;
Multa quoque et bello passus dum conderet urbem,
Inferretque Deos Latio  : genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altæ moenia Romæ.

Canto las armas y el héroe, (Cano arma, virumque,) que fugitivo –expulsado- por el destino, (qui profugus fato,) vino el primero desde las orillas de Troya (venit primus ab oris Trojæ) a Italia y a las costas de Lavinia: (Italiam litoraque Lavinia:) Este fue agitado mucho (ille jactatus multum) por las tierras y por alta mar (et terris et alto) por la fuerzas de los dioses de arriba,  (vi Superum,) a causa del resentimiento (ob iram memorem) de la cruel Juno; (sævæ Junonis;) y sufrió también mucho (et passus quoque multa) por la guerra, (bello,) hasta que fundó una ciudad, (dum conderet urbem,) e introdujo sus dioses (inferretque Deos) en el Lacio, (Latio,) de donde han salido la raza latina, (unde genus Latinum,) y los padres -los reyes- Albanos, (Patresque Albani,) y los muros de la alta Roma. (atque moenia altæ Romæ.)

Geórgicas

Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram
uertere, Maecenas, ulmisque adiungere uitis
conueniat, quae cura boum, qui cultus habendo
sit pecori, apibus quanta experientia parcis,
hinc canere incipiam.

Qué es lo que da cosechas abundantes, bajo qué constelación es conveniente roturar un terreno y con los olmos ayuntar las parras, qué cuidados requieren los bueyes, qué atenciones la cría del rebaño, cuánta pericia las sobrias abejas, tal es, Mecenas, el canto que voy a comenzar. (Traducción de Jaime Velázquez. Cátedra. Letras Universales)

De rerum natura

Aeneadum genetrix, hominum diuomque uoluptas,
alma Venus, caeli subter labentia signa
quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
concipitur uisitque exortum lumina solis,
te, Dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli
aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum.

Madre de los descendientes de Eneas, (genetrix Aeneadum) placer de los hombres y de los dioses, (uoluptas hominum diuomque) Venus bienhechora, (Venus alma) tú eres la que, bajo los astros erantes del cielo, (quae, subter signa labentia caeli) pueblas el mar portador de navios,  (concelebras mare navigerum) tú eres la que pueblas las tierras revestidas de fruto, (quae terras frugiferentis) puesto que toda especie de seres animados (quoniam omne genus animantum) es concebida por ti, (concipitur per te) y nacida ve por ti las luces del sol. (exortumque visit lumina solis)  Los vientos, diosa, huyen de ti, de ti, (venti fugiunt te, te, Dea,) las nubes del cielo huyen de ti y de tu llegada, (nubila caeli te tuumque adventum) la tierra industriosa hace nacer para ti suaves flores, (tellus daedala summittit tibi suavis flores) las superficies del mar ríen para ti, (aequora ponti rident tibi) y el cielo aplacado brilla con la luz difundida. (caelumque placatum nitet diffuso lumine)

De bello Gallico

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.

Toda la Galia está dividida en tres partes, (Gallia est omnis divisa in partes tres) de las cuales una la habitan los Belgas, (quarum unam incolunt Belgae) otra los Aquitanos, (aliam Aquitani) la tercera los que en su lengua son llamados Celtas y en la nuestra Galos. (tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur) Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, las costumbres y las leyes. (Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt) El río Garona separa a los Galos de los Aquitanos, (Gallos ab Aquitanis Garumna flumen) y de los Belgas el Marne y el Sena. (a Belgis Matrona et Sequana dividit)

La perrita de Publio

Catulo había cantado al pajarito de Lesbia. Ovidio, imitándole con un tono burlón, hizo lo mismo con el papagayo de Corina. En este epigrama Marcial, siguiendo a Catulo, canta a la perrita de Publio, que a diferencia de los dos pájaros anteriores está todavía viva.

Marcial, I, 109

Issa est passere nequior [1] Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publi.
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa [2] cubat capitque somnos,
ut suspiria [3] nulla sentiantur;
et desiderio coacta ventris
gutta pallia non fefellit ulla,
sed blando pede suscitat toroque
deponi monet et rogat levari.
Castae tantus inest [4] pudor catellae,
ignorat Venerem; nec invenimus
dignum [5] tam tenera virum puella.
Hanc ne lux rapiat suprema totam,
picta Publius exprimit tabella,
in qua tam similem videbis Issam,
ut sit tam similis sibi nec ipsa.
Issam denique pone cum tabella:
aut utramque putabis esse veram,
aut utramque putabis esse pictam.

[1] Nequior: comparativo de nequam: que no vale nada, vicioso (“Isa es más juguetona que el pájaro de Catulo”, traducc. De Enrique Montero Cartelle)
[2] Nixa: part. de nitor: apoyarse sobre
[3] Suspirium, i : respiración profunda
[4] Insum + dat. : haber (para alguno), tener
[5] Dignus + abla.

Corazón loco

 

No te puedo comprender,
corazón loco,
no te puedo comprender,
y ellas tampoco.
Yo no me puedo explicar,
cómo las puedes amar tranquilamente
yo no puedo comprender,
cómo se pueden querer, dos mujeres a la vez,
y no estar loco.

Antonio Machín

Ovidio. Amores, II, 10

Tu mihi, tu certe, memini, Graecine [1], negabas
Vno posse aliquem tempore amare duas.
Per te ego decipior, per te deprensus inermis,
Ecce, duas uno tempore turpis amo!
Vtraque formosa est, operosae cultibus ambae;
Artibus [2] in dubio est haec sit an illa prior.
Pulchrior hac illa est, haec est quoque pulchrior illa;
Et magis haec nobis, et magis illa placet!
Erro, uelut uentis discordibus acta phaselos [3],
Diuiduumque tenent alter et alter amor.
Quid geminas [4], Erycina [5], meos sine fine dolores?
Non erat in curas una puella satis?
Quid folia arboribus, quid pleno sidera caelo,
In freta collectas alta quid addis aquas?
Sed tamen hoc melius, quam si sine amore iacerem.
Hostibus eueniat uita seuera meis!
Hostibus eueniat uiduo dormire cubili
Et medio laxe ponere membra toro!
At mihi saeuus amor somnos abrumpat inertes,
Simque mei lecti non ego solus onus!
Me mea disperdat [6] nullo prohibente puella
Si satis una potest, si minus una, duae!
Sufficiam ; graciles, non sunt sine uiribus artus;
Pondere, non neruis corpora nostra carent;
Et lateri dabit in uires alimenta uoluptas.
Decepta est opera nulla puella mea;
Saepe ego lasciue consumpsi tempora noctis,
Utilis et forti corpore mane fui.
Felix, quem Veneris certamina mutua rumpunt!
Di faciant, leti causa sit ista mei!
Induat aduersis contraria pectora telis
Miles et aeternum sanguine nomen emat.
Quaerat auarus opes et, quae lassarit arando,
Aequora periuro naufragus ore bibat.
At mihi contingat Veneris languescere motu,
Cum moriar, medium soluar et inter opus;
Atque aliquis nostro lacrimans in funere dicat:
‘Conueniens uitae mors fuit ista tuae!’

[1] Grecinus, amigo de Ovidio
[2] Talentos literarios o artísticos
[3] Phaselus (os), i (m. f.): embarcación alargada
[4] Gemino, as, are: doblar
[5] Diosa del monte Eryx
[6] Disperdo: agotar

…dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore…

Propercio, II, XV

En esta elegía habla el poeta de una gran noche de amor, y aprovecha para ofrecer consejos o proclamar su total y perenne pertenencia a su amada. Defiende el amor frente a la guerra e insta a gozar de él mientras hay vida (es el tema del horaciano ‘carpe diem’ frente a la ‘pallida Mors’) (Propercio. Elegías. Edición de Francisca Moya y Antonio Ruiz de Elvira. Cátedra. Pag.294)

 me felicem! nox o mihi candida! et o tu
lectule deliciis facte beate meis!
quam multa apposita narramus verba lucerna,
quantaque sublato lumine rixa fuit!
nam modo nudatis mecum est luctata papillis,
interdum tunica duxit operta moram.
illa meos somno lapsos patefecit ocellos
ore suo et dixit ‘Sicine, lente, iaces?’
quam vario amplexu mutamus bracchia! quantum
oscula sunt labris nostra morata tuis!
non iuvat in caeco Venerem corrumpere motu:
si nescis, oculi sunt in amore duces
ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena,
cum Menelaeo surgeret e thalamo;
nudus et Endymion Phoebi cepisse sororem
dicitur et nudae concubuisse [1] deae.
quod si pertendens animo vestita cubaris,
scissa veste meas experiere manus [2]:
quin etiam, si me ulterius provexerit ira,
ostendes matri bracchia laesa tuae.
necdum inclinatae prohibent te ludere mammae:
viderit haec, si quam iam peperisse pudet.
dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore:
nox [3] tibi longa venit, nec reditura dies.
atque utinam haerentis sic nos vincire catena
velles, ut numquam solveret ulla dies!
exemplo iunctae tibi sint in amore columbae,
masculus et totum femina coniugium.
errat, qui finem vesani quaerit amoris:
verus amor nullum novit habere modum.
terra prius falso partu deludet arantis,
et citius nigros Sol agitabit equos,
fluminaque ad caput incipient revocare liquores,
aridus et sicco gurgite piscis erit,
quam possim nostros alio transferre calores:
huius ero vivus, mortuus huius ero.
quod mihi secum talis concedere noctes
illa velit, vitae longus et annus erit.
si dabit haec multas, fiam immortalis in illis:
nocte una quivis vel deus esse potest.
qualem si cuncti cuperent decurrere vitam
et pressi multo membra [4] iacere mero,
non ferrum crudele neque esset bellica navis,
nec nostra Actiacum verteret ossa mare,
nec totiens propriis circum oppugnata triumphis
lassa foret crinis solvere [5] Roma suos.
haec certe merito poterunt laudare minores [6]:
laeserunt nullos pocula nostra deos.
tu modo, dum lucet [7], fructum ne desere vitae!
omnia si dederis oscula, pauca dabis.
ac veluti folia arentis liquere corollas,
quae passim calathis strata natare vides,
sic nobis, qui nunc magnum spiramus amantes,
forsitan includet crastina fata dies.

[1] Concubuisse: rige dativo
[2] scissa veste meas experiere manus : (Lit : rota tu túnica, experimentarás mis manos) desgarrarán mis manos tu ropa, ya lo verás
[3] Nox longa: la muerte
[4] Membra: acusativo de relación de pressi, que va referido a cuncti : (si cuncti) pressi membra multo mero (cuperent) iacere
[5] En señal de duelo las romanas desatan sus cabellos
[6] Minores: menores, los que vendrán después, la posteridad
[7] Dum lucet: mientras hay luz, es decir, mientras hay vida

De versos favoritos

Catulo, 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis[1] et angiportis[2]
glubit[3] magnanimi Remi nepotes.

[1] Quadrivium, ii: 1 lugar donde concurren cuatro caminos, encrucijada ¶ [fig.] reunión de las cuatro partes de la ciencia matemática [arit., geom., mús., astron.]
[2] Argiportum, i : cajelluela
[3] Glublo, is, ere, glupsi, gluptum: pelar, mondar, descortezar ǁ[sentido priápico en Catul. 58, 5]

Ramón Irigoyen “Los insultos de Catulo son dignos de ‘Sálvame”

El nombre de Cavafis está unido en español al del poeta Ramón Irigoyen (Pamplona, 1942). Debolsillo publicó hace dos años su traducción de los 154 poemas canónicos del autor de Alejandría. Ahora Penguin publica su versión de la Poesía completa de Catulo. Su propia Poesía reunida está en el catálogo de Visor.

¿Qué libro le hizo querer ser poeta? Las gramáticas de la infancia en las que memoricé muchos versos. Ya en la juventud, los libros de ocho poetas griegos del siglo XX que traduje, durante tres años, en Atenas. La traducción —la imitación de excelentes modelos— me hizo poeta.

¿Qué poema ajeno le habría gustado escribir? ‘Pandémica y celeste’, de Jaime Gil de Biedma.

¿La situación actual le inspira una segunda parte de Los abanicos del Caudillo? La situación es buena para escribir, por ejemplo, El Caudillo busca tumba. Un proyecto que aparco para mi segunda reencarnación, cuando tenga más experiencia de la muerte.

¿Cuál es su verso favorito de Catulo? “Glubit magnanimos Remi nepotes” (poema 58). “Se la mama a los magnánimos nietos de Remo”. Es un insulto de Catulo contra Lesbia, la amante que lo ha abandonado. Es un verso precursor de los insultos que se oyen en Sálvame de Telecinco.

¿Por qué tantos poetas han tenido necesidad de traducir a Catulo? La poesía de Catulo es dinamita pa los pollos, para los poetas y, sobre todo, para los niños que tanto disfrutan saltando en los charcos. Catulo arrasa con su extrema pasión, con su exquisito perfeccionismo y con su humor salvaje.

¿Qué nos perdemos por no saber griego y latín? Es una pérdida equiparable a no haberse acostado con 500 millones de chinos.

De no ser escritor, le habría gustado ser… Rentista.

¿A quién le daría el próximo Premio Cervantes? A Dios, el único escritor que sabe escribir derecho con líneas torcidas. ¡Y eso es escribir!

EL PAIS, 16 de marzo de 2019