…dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore…

Propercio, II, XV

En esta elegía habla el poeta de una gran noche de amor, y aprovecha para ofrecer consejos o proclamar su total y perenne pertenencia a su amada. Defiende el amor frente a la guerra e insta a gozar de él mientras hay vida (es el tema del horaciano ‘carpe diem’ frente a la ‘pallida Mors’) (Propercio. Elegías. Edición de Francisca Moya y Antonio Ruiz de Elvira. Cátedra. Pag.294)

 me felicem! nox o mihi candida! et o tu
lectule deliciis facte beate meis!
quam multa apposita narramus verba lucerna,
quantaque sublato lumine rixa fuit!
nam modo nudatis mecum est luctata papillis,
interdum tunica duxit operta moram.
illa meos somno lapsos patefecit ocellos
ore suo et dixit ‘Sicine, lente, iaces?’
quam vario amplexu mutamus bracchia! quantum
oscula sunt labris nostra morata tuis!
non iuvat in caeco Venerem corrumpere motu:
si nescis, oculi sunt in amore duces
ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena,
cum Menelaeo surgeret e thalamo;
nudus et Endymion Phoebi cepisse sororem
dicitur et nudae concubuisse [1] deae.
quod si pertendens animo vestita cubaris,
scissa veste meas experiere manus [2]:
quin etiam, si me ulterius provexerit ira,
ostendes matri bracchia laesa tuae.
necdum inclinatae prohibent te ludere mammae:
viderit haec, si quam iam peperisse pudet.
dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore:
nox [3] tibi longa venit, nec reditura dies.
atque utinam haerentis sic nos vincire catena
velles, ut numquam solveret ulla dies!
exemplo iunctae tibi sint in amore columbae,
masculus et totum femina coniugium.
errat, qui finem vesani quaerit amoris:
verus amor nullum novit habere modum.
terra prius falso partu deludet arantis,
et citius nigros Sol agitabit equos,
fluminaque ad caput incipient revocare liquores,
aridus et sicco gurgite piscis erit,
quam possim nostros alio transferre calores:
huius ero vivus, mortuus huius ero.
quod mihi secum talis concedere noctes
illa velit, vitae longus et annus erit.
si dabit haec multas, fiam immortalis in illis:
nocte una quivis vel deus esse potest.
qualem si cuncti cuperent decurrere vitam
et pressi multo membra [4] iacere mero,
non ferrum crudele neque esset bellica navis,
nec nostra Actiacum verteret ossa mare,
nec totiens propriis circum oppugnata triumphis
lassa foret crinis solvere [5] Roma suos.
haec certe merito poterunt laudare minores [6]:
laeserunt nullos pocula nostra deos.
tu modo, dum lucet [7], fructum ne desere vitae!
omnia si dederis oscula, pauca dabis.
ac veluti folia arentis liquere corollas,
quae passim calathis strata natare vides,
sic nobis, qui nunc magnum spiramus amantes,
forsitan includet crastina fata dies.

[1] Concubuisse: rige dativo
[2] scissa veste meas experiere manus : (Lit : rota tu túnica, experimentarás mis manos) desgarrarán mis manos tu ropa, ya lo verás
[3] Nox longa: la muerte
[4] Membra: acusativo de relación de pressi, que va referido a cuncti : (si cuncti) pressi membra multo mero (cuperent) iacere
[5] En señal de duelo las romanas desatan sus cabellos
[6] Minores: menores, los que vendrán después, la posteridad
[7] Dum lucet: mientras hay luz, es decir, mientras hay vida

Anuncios

De versos favoritos

Catulo, 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis[1] et angiportis[2]
glubit[3] magnanimi Remi nepotes.

[1] Quadrivium, ii: 1 lugar donde concurren cuatro caminos, encrucijada ¶ [fig.] reunión de las cuatro partes de la ciencia matemática [arit., geom., mús., astron.]
[2] Argiportum, i : cajelluela
[3] Glublo, is, ere, glupsi, gluptum: pelar, mondar, descortezar ǁ[sentido priápico en Catul. 58, 5]

Ramón Irigoyen “Los insultos de Catulo son dignos de ‘Sálvame”

El nombre de Cavafis está unido en español al del poeta Ramón Irigoyen (Pamplona, 1942). Debolsillo publicó hace dos años su traducción de los 154 poemas canónicos del autor de Alejandría. Ahora Penguin publica su versión de la Poesía completa de Catulo. Su propia Poesía reunida está en el catálogo de Visor.

¿Qué libro le hizo querer ser poeta? Las gramáticas de la infancia en las que memoricé muchos versos. Ya en la juventud, los libros de ocho poetas griegos del siglo XX que traduje, durante tres años, en Atenas. La traducción —la imitación de excelentes modelos— me hizo poeta.

¿Qué poema ajeno le habría gustado escribir? ‘Pandémica y celeste’, de Jaime Gil de Biedma.

¿La situación actual le inspira una segunda parte de Los abanicos del Caudillo? La situación es buena para escribir, por ejemplo, El Caudillo busca tumba. Un proyecto que aparco para mi segunda reencarnación, cuando tenga más experiencia de la muerte.

¿Cuál es su verso favorito de Catulo? “Glubit magnanimos Remi nepotes” (poema 58). “Se la mama a los magnánimos nietos de Remo”. Es un insulto de Catulo contra Lesbia, la amante que lo ha abandonado. Es un verso precursor de los insultos que se oyen en Sálvame de Telecinco.

¿Por qué tantos poetas han tenido necesidad de traducir a Catulo? La poesía de Catulo es dinamita pa los pollos, para los poetas y, sobre todo, para los niños que tanto disfrutan saltando en los charcos. Catulo arrasa con su extrema pasión, con su exquisito perfeccionismo y con su humor salvaje.

¿Qué nos perdemos por no saber griego y latín? Es una pérdida equiparable a no haberse acostado con 500 millones de chinos.

De no ser escritor, le habría gustado ser… Rentista.

¿A quién le daría el próximo Premio Cervantes? A Dios, el único escritor que sabe escribir derecho con líneas torcidas. ¡Y eso es escribir!

EL PAIS, 16 de marzo de 2019

 

La inmortalidad del poeta: Horacio

Horacio, Odas, III, 30

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ [1] pyramidum [2] altius,
quod non imber edax [3], non aquilo [4] impotens [5]
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum [6].
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam [7]: usque [8] ego postera [9]
crescam laude recens [10], dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex [11].
dicar, qua violens obstrepit Aufidus [12]
et qua pauper aquae Daunus [13] agrestium
regnavit [14] populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen [15] ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam [16]
quaesitam meritis et mihi Delphica [17]
lauro cinge volens, Melpomene [18], comam.

 

Horacio comienza su oda con una breve afirmación en oración independiente, exegi monumentum, que se expande, pues de monumentum dependen dos adjetivos comparativos, perennius y altius y sus respectivos términos de comparación; sigue una oración de relativo con un sujeto cuádruple (imber edax, Aquilo impotens, annorum series y fuga temporum). Tras esta oración independiente, siguen otras tres oraciones independientes en futuro, dos de las cuales tienen el verbo en voz pasiva: moriar (deponente), crescam y dicar; la de moriar está coordinada a la de uitabit, la de crescam lleva una subordinada temporal, dum … scandet, y la de dicar lleva dependiendo de ella una oración de infinitivo, deduxisse, y dos circunstanciales en anáfora , qua … obstrepit y qua … regnauit. Por último, dos imperativos, sume y cinge, introducen el apóstrofe final a Melpómene.

 

[1] Situs: designa el estado de degradación o de decrepitud de un monumento muy antiguo
[2] Pyramis, idis
[3] Imber edax: lluvia voraz
[4] Aquilo, onis: viento del norte, particularmente violento
[5] Impotens: (≠impotente) desenfrenado, immoderado
[6] Fuga temporum: el paso rápido, la fugacidad del tiempo
[7] Libitina: diosa de los funerales; (poét.) la muerte
[8] Usque: (adv.) sin interrupción
[9] Postera = posterorum (posteri, orum: los descendientes)
[10] Recens: construir en atributo
[11] Son los dos personajes principales de la religión romana: el gran pontífice (pontifex maximus) y la gran vestal (virgo maxima). La frase significa : mientras que haya culto en el Capitolio, mientras exista Roma, es decir, simpre
[12] Aufidus: pequeño torrente de Apulia
[13] Daunus: antiguo rey de Apulia
[14] Regnavit: con genitivo como en griego
[15] Æolium carmen: la poesía lírica eolia de Alceo y de Safo
[16] Superbia: noble orgullo
[17] Delphica : de Delfos, es decir, de Apolo, protector de los poetas
[18] En la mitología griega, Melpómene (en griego Μελπομένη “La melodiosa”) es una de las dos musas del teatro. Inicialmente era la musa del canto, de la armonía musical, pero pasó a ser la musa de la tragedia como es actualmente reconocida.

 

Tempus fugit

Albio Tibulo, Elegías amatorias, I, 4, 27-38

At si tardus eris, errabis: transiet aetas
Quam cito ! Non segnis stat remeatque[1] dies
Quam cito purpureos deperdit terra colores,
Quam cito formosas populus alba comas!
Quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae,
Qui prior Eleo est carcere[2] missus equus!
Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,
Maerentem stultos praeteriisse dies.
Crudeles divi! serpens novus exuit annos:
Formae non ullam Fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas,
Nam decet intonsus crinis utrumque deum.

 

[1] Remeo: regresar, retornar
[2] Carcer, eris: recinto de donde salían los caballos en las carreras, punto de partida

Carpite florem

Ovidio, Ars Amatoria, III, 59-80

Venturae memores iam nunc estote senectae!
Sic nullum vobis tempus abibit iners.                        60
Dum licet et vernos etiamnum educitis annos,
ludite: eunt anni more fluentis aquae;
Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur unda
Nec, quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas                65
nec bona[1] tam sequitur, quam bona prima fuit.
Hos ego, qui canent[2], frutices[3] violaria[4] vidi:
hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
frigida deserta nocte iacebis anus,                             70
nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
sparsa nec invenies limina mane rosa.
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis
et perit, in nitido qui fuit ore, color,
quasque fuisse tibi canas a virgine iuras,                     75
spargentur subito per caput omne comae[5]!
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas,
Nec faciunt cervos cornua iacta senes;
nostra sine auxilio fugiunt bona; carpite florem,
qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet.                     80

[1] Bona: concuerda con aetas (v. 65)
[2] Caneo, es, ere, ui : ser blanco
[3] Frutex, icis: retoño, tallo
[4] Violarium, i: violar, lugar donde florecen las  violetas
[5] comaeque quas iuras fuisse tibi canas a virgine, spargentur subito per caput omne!

 

Domesticus otior

Horacio, Satiras, 1, 6, 110-131

Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,                         110
milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,
incedo solus, percontor[1] quanti[2] holus[3] ac far[4],
fallacem circum vespertinumque pererro
saepe forum, adsisto divinis[5]; inde domum me
ad porri et ciceris refero[6] laganique[7] catinum[8].                       115
Cena ministratur pueris tribus, et lapis albus[9]
pocula[10] cum cyatho[11] duo sustinet, adstat echinus[12]
vilis, cum patera guttus[13], Campana supellex[14].
Deinde eo dormitum, non sollicitus mihi quod cras
surgendum sit mane[15], obeundus Marsya[16], qui se                 120
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
Ad quartam iaceo; post hanc vagor, aut ego, lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
Ast[17] ubi me fessum sol acrior ire lavatum                                   125
admonuit, fugio Campum lusumque trigonem.
Pransus non avide, quantum[18] interpellet[19] inani
ventre diem durare, domesticus otior[20]. Haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
his me consolor victurum suavius ac[21] si                                       130
quaestor avus pater atque meus patruusque[22] fuisset.

[1] Percontor, aris, ari, atus sum : preguntar, informarse
[2] Quanti (genitivo de precio de quantum) : a qué precio
[3] holus, eris (n.) legumbre
[4] far, farris (n) trigo
[5] Divinus, i : adivino
[6] Referre domum : volver a casa
[7] Laganum, i : especie de torta o buñuelo
[8] Catinus, i : plato de tierra
[9]  Lapis albus: mesa de mármol blanco
[10] Poculum, i : copa
[11] Cyathus, i : vaso, cubilete que sirve para beber, para escanciar, para medir los líquidos
[12] Equinus, i : erizo, recipiente (semejante a un erizo por la tosquedad)
[13] Guttus, i : jarrón de cuello estrecho
[14] Supellex, lectilis: utensilios de menaje, vajilla
[15] Cras mane: mañana por la mañana
[16] Marsyas (sya), ae : satiro, flautista celebre, (aquí) estatua de Marsyas
[17] = at
[18] Quantum : introduce una comparación sin anclaje en la principal
[19] Interpello: impedir
[20] Domesticus otior: llevo en mi casa una vida tranquila (lejos de los negocios)
[21] Ac después de un comparativo equivale a que
[22] Patruus, ui: tío paterno

La muerte de César

Suetonio, Vida de los doce Césares, libro I, 82

La muerte de Julio César. Vincenzo Camuccini, 1798

Assidentem conspirati[1] specie officii[2] circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: “ista quidem uis est!” alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae[3] brachium arreptum graphio[4] traiecit conatusque prosilire[5] alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. atque ita tribus et uiginti plagis confossus[6] est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον[7]; exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt. nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat. Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare[8], acta rescindere[9], sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.

[1] Conspirati, orum: los conjurados
[2] Specie officii: con pretexto de rendirle homenaje
[3] Casca, ae, (m)
[4] Graphium, i : estilete, punzón [para escribir en la cera]
[5] Prosilio,  is, ire, silui : saltar hacia adelante
[6] Confodio, is, ere, fodi, fossum: ser golpeado abundantemente
[7] Suetonio cita la frase de César en griego. La versión latina que se ha popularizado, tu quoque fili mi, procede de un manual escolar del siglo XVIII. El término griego “teknon” califica de modo afectuoso a uno más joven en boca de uno más viejo
[8] Bona publicare: confiscar [en provecho del Estado] los bienes
[9] Acta rescindere: anular abolir las actas [decisiones, ordenanzas]